撒母耳记上
« 第二九章 »
« 第 2 节 »
וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים עֹבְרִים לְמֵאוֹת וְלַאֲלָפִים
非利士人的首领们,(各率军队)或百或千行进;
וְדָוִד וַאֲנָשָׁיו עֹבְרִים בָּאַחֲרֹנָה עִם-אָכִישׁ׃
大卫和(跟随)他的人同着亚吉跟在后边行进。
[恢复本] 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次往前走过去;大卫和跟随他的人同着亚吉,在后边跟着往前走过去。
[RCV] And the lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on at the rear with Achish.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְסַרְנֵי 05633 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 סֶרֶן 君主、统治者
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
עֹבְרִים 05674 动词,Qal 主动分词复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לְמֵאוֹת 03967 介系词 לְ + 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
וְלַאֲלָפִים 00505 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וְדָוִד 01732 连接词 וְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַאֲנָשָׁיו 00376 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的复数为 אֲנָשִׁים,复数附属形为 אַנְשֵׁי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
עֹבְרִים 05674 动词,Qal 主动分词复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּאַחֲרֹנָה 00314 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 אַחֲרוֹן 末后的、后面的、西方
עִם 05973 介系词 עִם
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
 « 第 2 节 » 
回经文