撒母耳记上
«
第二九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 2 节
»
וְסַרְנֵי
פְלִשְׁתִּים
עֹבְרִים
לְמֵאוֹת
וְלַאֲלָפִים
非利士人的首领们,(各率军队)或百或千行进;
וְדָוִד
וַאֲנָשָׁיו
עֹבְרִים
בָּאַחֲרֹנָה
עִם-אָכִישׁ׃
大卫和(跟随)他的人同着亚吉跟在后边行进。
[恢复本]
非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次往前走过去;大卫和跟随他的人同着亚吉,在后边跟着往前走过去。
[RCV]
And the lords of the Philistines passed on by hundreds and by thousands; and David and his men passed on at the rear with Achish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְסַרְנֵי
05633
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
סֶרֶן
君主、统治者
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
עֹבְרִים
05674
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לְמֵאוֹת
03967
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וְלַאֲלָפִים
00505
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְדָוִד
01732
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
וַאֲנָשָׁיו
00376
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
עֹבְרִים
05674
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָּאַחֲרֹנָה
00314
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文