撒母耳记上
« 第二九章 »
« 第 9 节 »
וַיַּעַן אָכִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל-דָּוִד יָדַעְתִּי
亚吉回答大卫说:“我知道
כִּי טוֹב אַתָּה בְּעֵינַי כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים
你在我眼中是好人,如同神的使者一般;
אַךְ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים אָמְרוּ
只是非利士人的首领说:
לֹא-יַעֲלֶה עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה׃
‘他不可跟我们一起出战。’
[恢复本] 亚吉回答大卫说,我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首领说,这人不可同我们上阵。
[RCV] And Achish answered and said to David, I know that you are as acceptable to me as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us into the battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אָכִישׁ 00397 专有名词,人名 אָכִישׁ 亚吉
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
בְּעֵינַי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כְּמַלְאַךְ 04397 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
שָׂרֵי 08269 名词,复阳附属形 שַׂר 领袖 §2.11-13, 2.15
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
 « 第 9 节 » 
回经文