撒母耳记上
«
第二九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
וַיַּעַן
אָכִישׁ
וַיֹּאמֶר
אֶל-דָּוִד
יָדַעְתִּי
亚吉回答大卫说:“我知道
כִּי
טוֹב
אַתָּה
בְּעֵינַי
כְּמַלְאַךְ
אֱלֹהִים
你在我眼中是好人,如同神的使者一般;
אַךְ
שָׂרֵי
פְלִשְׁתִּים
אָמְרוּ
只是非利士人的首领说:
לֹא-יַעֲלֶה
עִמָּנוּ
בַּמִּלְחָמָה׃
‘他不可跟我们一起出战。’
[恢复本]
亚吉回答大卫说,我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首领说,这人不可同我们上阵。
[RCV]
And Achish answered and said to David, I know that you are as acceptable to me as an angel of God; nevertheless the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us into the battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אָכִישׁ
00397
专有名词,人名
אָכִישׁ
亚吉
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בְּעֵינַי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
כְּמַלְאַךְ
04397
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
领袖
§2.11-13, 2.15
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲלֶה
05927
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文