|
[恢复本] 他们就把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了以革伦,以革伦人就喊嚷起来说,他们将以色列神的约柜转运到我们这里,要害死我们和我们的族人。
|
[RCV] Then they sent the Ark of God to Ekron. But when the Ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, They have brought the Ark of the God of Israel around to us to kill us and our people.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיְשַׁלְּחוּ
|
07971
|
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 |
שָׁלַח |
差遣、释放、送走、伸出、伸展 |
|
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
אֲרוֹן
|
00727
|
名词,单阳附属形 |
אָרוֹן |
约柜、盒子 |
|
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |
עֶקְרוֹן
|
06138
|
专有名词,地名 |
עֶקְרוֹן |
以革伦 |
以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。 |
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
作、是、成为、临到 |
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
כְּבוֹא
|
00935
|
介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 |
בּוֹא |
来、进入、临到、发生 |
|
אֲרוֹן
|
00727
|
名词,单阳附属形 |
אָרוֹן |
约柜、盒子 |
|
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |
עֶקְרוֹן
|
06138
|
专有名词,地名 |
עֶקְרוֹן |
以革伦 |
以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。 |
וַיִּזְעֲקוּ
|
02199
|
动词,Qal 叙述式 3 复阳 |
זָעַק |
哀求、求告 |
§8.1, 2.35 |
הָעֶקְרֹנִים
|
06139
|
冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 |
עֶקְרוֹנִי |
以革伦人 |
|
לֵאמֹר
|
00559
|
介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר
|
אָמַר |
说 |
|
הֵסַבּוּ
|
05437
|
动词,Hif‘il 完成式 3 复 |
סָבַב |
轧、包围 |
|
אֵלַי
|
00413
|
介系词 אֶל + 1 单词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
§8.12, 5.5, 3.10 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
אֲרוֹן
|
00727
|
名词,单阳附属形 |
אָרוֹן |
约柜、盒子 |
|
אֱלֹהֵי
|
00430
|
名词,复阳附属形 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
|
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
לַהֲמִיתֵנִי
|
04191
|
介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 |
מוּת |
死 |
|
וְאֶת
|
00853
|
连接词 וְ + 受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
§3.6 |
עַמִּי
|
05971
|
名词,单阳 + 1 单词尾 |
עַם |
百姓、人民、军兵、国家 |
עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。 |
|