撒母耳记上
« 第五章 »
« 第 10 节 »
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עֶקְרוֹן
他们就把神的(约)柜送到以革伦。
וַיְהִי כְּבוֹא אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עֶקְרוֹן
神的(约)柜到了以革伦,
וַיִּזְעֲקוּ הָעֶקְרֹנִים לֵאמֹר
以革伦人喊嚷起来说:
הֵסַבּוּ אֵלַי אֶת-אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
“他们把以色列神的(约)柜运到我们这里,
לַהֲמִיתֵנִי וְאֶת-עַמִּי׃
要害死我和我的百姓!”
[恢复本] 他们就把神的约柜送到以革伦。神的约柜到了以革伦,以革伦人就喊嚷起来说,他们将以色列神的约柜转运到我们这里,要害死我们和我们的族人。
[RCV] Then they sent the Ark of God to Ekron. But when the Ark of God came to Ekron, the Ekronites cried out, saying, They have brought the Ark of the God of Israel around to us to kill us and our people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְשַׁלְּחוּ 07971 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּבוֹא 00935 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עֶקְרוֹן 06138 专有名词,地名 עֶקְרוֹן 以革伦 以革伦原意为“移民”或“连根拔起”。
וַיִּזְעֲקוּ 02199 动词,Qal 叙述式 3 复阳 זָעַק 哀求、求告 §8.1, 2.35
הָעֶקְרֹנִים 06139 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עֶקְרוֹנִי 以革伦人
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הֵסַבּוּ 05437 动词,Hif‘il 完成式 3 复 סָבַב 轧、包围
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לַהֲמִיתֵנִי 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 מוּת
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 10 节 » 
回经文