撒母耳记上
« 第四章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי דְבַר-שְׁמוּאֵל לְכָל-יִשְׂרָאֵל
撒母耳的话传遍全以色列,
וַיֵּצֵא יִשְׂרָאֵל לִקְרַאת פְּלִשְׁתִּים לַמִּלְחָמָה
以色列就出去跟非利士人打仗,
וַיַּחֲנוּ עַל-הָאֶבֶן הָעֵזֶר
他们安营在以便•以谢,
וּפְלִשְׁתִּים חָנוּ בַאֲפֵק׃
非利士人安营在亚弗。
[恢复本] 撒母耳的话传遍了以色列。以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢附近;非利士人安营在亚弗。
[RCV] And the word of Samuel came to all Israel. And Israel went forth against the Philistines in battle; and they encamped near Eben-ezer, and the Philistines encamped in Aphek.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
דְבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
שְׁמוּאֵל 08050 专有名词,人名 שְׁמוּאֵל 撒母耳
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8, 2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去 §8.1, 2.35, 8.31
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִקְרַאת 07122 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 遭遇、遇见
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
לַמִּלְחָמָה 04421 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
וַיַּחֲנוּ 02583 动词,Qal 叙述式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֶבֶן 00072 冠词 הַ + 专有名词,地名 אֶבֶן הָעֵזֶר 以便•以谢 אֶבֶן (石头, SN 69) 和 עֵזֶר (帮助, SN 5828) 合起来为专有名词。
הָעֵזֶר 00072 冠词 הַ + 专有名词,地名 אֶבֶן הָעֵזֶר 以便•以谢 אֶבֶן (石头, SN 69) 和 עֵזֶר (帮助, SN 5828) 合起来为专有名词。
וּפְלִשְׁתִּים 06430 连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
חָנוּ 02583 动词,Qal 完成式 3 复 חָנָה 安营、扎营
בַאֲפֵק 00663 介系词 בְּ + 专有名词,地名 אֲפֵק 亚弗
« 第 1 节 »
回首页