|
[恢复本] 撒母耳的话传遍了以色列。以色列人出去与非利士人打仗,安营在以便以谢附近;非利士人安营在亚弗。
|
[RCV] And the word of Samuel came to all Israel. And Israel went forth against the Philistines in battle; and they encamped near Eben-ezer, and the Philistines encamped in Aphek.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
דְבַר
|
01697
|
名词,单阳附属形 |
דָּבָר |
话语、事情 |
|
שְׁמוּאֵל
|
08050
|
专有名词,人名 |
שְׁמוּאֵל |
撒母耳 |
|
לְכָל
|
03605
|
介系词 לְ + 名词,单阳附属形 |
כֹּל |
全部、整个、各 |
§3.8, 2.11, 2.12 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
וַיֵּצֵא
|
03318
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
יָצָא |
出去 |
§8.1, 2.35, 8.31 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
לִקְרַאת
|
07122
|
介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 |
קָרָא |
遭遇、遇见 |
|
פְּלִשְׁתִּים
|
06430
|
专有名词,族名,阳性复数 |
פְּלִשְׁתִּי |
非利士人 |
非利士原意为“移民”。 |
לַמִּלְחָמָה
|
04421
|
介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
מִלְחָמָה |
战争 |
|
וַיַּחֲנוּ
|
02583
|
动词,Qal 叙述式 3 复阳 |
חָנָה |
安营、扎营 |
|
עַל
|
05921
|
介系词 |
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
|
הָאֶבֶן
|
00072
|
冠词 הַ + 专有名词,地名 |
אֶבֶן הָעֵזֶר |
以便•以谢 |
אֶבֶן (石头, SN 69) 和 עֵזֶר (帮助, SN 5828) 合起来为专有名词。 |
הָעֵזֶר
|
00072
|
冠词 הַ + 专有名词,地名 |
אֶבֶן הָעֵזֶר |
以便•以谢 |
אֶבֶן (石头, SN 69) 和 עֵזֶר (帮助, SN 5828) 合起来为专有名词。 |
וּפְלִשְׁתִּים
|
06430
|
连接词 וְ + 专有名词,族名,阳性复数 |
פְּלִשְׁתִּי |
非利士人 |
非利士原意为“移民”。 |
חָנוּ
|
02583
|
动词,Qal 完成式 3 复 |
חָנָה |
安营、扎营 |
|
בַאֲפֵק
|
00663
|
介系词 בְּ + 专有名词,地名 |
אֲפֵק |
亚弗 |
|
|