撒母耳记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וַיִּשְׁמַע
עֵלִי
אֶת-קוֹל
הַצְּעָקָה
以利听见呼喊的声音,
וַיֹּאמֶר
מֶה
קוֹל
הֶהָמוֹן
הַזֶּה
就说:“这喧嚷是甚么声音呢?”
וְהָאִישׁ
מִהַר
וַיָּבֹא
וַיַּגֵּד
לְעֵלִי׃
那人急忙来向以利报告,
[恢复本]
以利听见呼喊的声音就说,这喧嚷的声音是怎么回事?那人急忙来报信给以利。
[RCV]
And when Eli heard the sound of the cry, he said, What does this sound of commotion mean? And the man hurried and came and told Eli.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
听到、听从
עֵלִי
05941
专有名词,人名
עֵלִי
以利
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הַצְּעָקָה
06818
名词,阴性单数
צְעָקָה
呼号、喊叫、哭声
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הֶהָמוֹן
01995
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְהָאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִהַר
04116
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
מָהַר
Pi‘el 快速的
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
וַיַּגֵּד
05046
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לְעֵלִי
05941
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
עֵלִי
以利
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文