撒母耳记上
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
וַיִּשְׁלַח
הָעָם
שִׁלֹה
וַיִּשְׂאוּ
מִשָּׁם
于是百姓派人到示罗,从那里将…抬来,(…处填入下行)
אֵת
אֲרוֹן
בְּרִית-יְהוָה
צְבָאוֹת
יֹשֵׁב
הַכְּרֻבִים
坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜
וְשָׁם
שְׁנֵי
בְנֵי-עֵלִי
那里有以利的两个儿子
עִם-אֲרוֹן
בְּרִית
הָאֱלֹהִים
…与神的约柜在一起。(…处填入下行)
חָפְנִי
וּפִינְחָס׃
何弗尼、非尼哈
[恢复本]
于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯中间万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与神的约柜同来。
[RCV]
So the people sent men to Shiloh, and they took up from there the Ark of the Covenant of Jehovah of hosts who is enthroned between the cherubim. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the Ark of the Covenant of God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
שִׁלֹה
07887
专有名词,地名
שִׁלֹה שִׁילוֹ שִׁלוֹ
示罗
וַיִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
יֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
הַכְּרֻבִים
03742
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּרוּב
基路伯
基路伯是天使的一种。
וְשָׁם
08033
连接词
וְ
+ 副词
שָׁם
那里
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
עֵלִי
05941
专有名词,人名
עֵלִי
以利
עִם
05973
介系词
עִם
跟,和
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
חָפְנִי
02652
专有名词,人名
חָפְנִי
何弗尼
וּפִינְחָס
06372
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
פִּינְחָס
非尼哈
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文