撒母耳记上
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
וַיַּעַרְכוּ
פְלִשְׁתִּים
לִקְרַאת
יִשְׂרָאֵל
非利士人向以色列摆阵。
וַתִּטֹּשׁ
הַמִּלְחָמָה
战事扩张的时候,
וַיִּנָּגֶף
יִשְׂרָאֵל
לִפְנֵי
פְלִשְׁתִּים
以色列败在非利士人面前;
וַיַּכּוּ
בַמַּעֲרָכָה
בַּשָּׂדֶה
כְּאַרְבַּעַת
אֲלָפִים
אִישׁ׃
他们在战场上击杀了约四千人。
[恢复本]
非利士人向以色列人摆阵。战事展开后,以色列人在非利士人面前被击败;非利士人杀了在田野阵地上的人,约有四千。
[RCV]
And the Philistines arrayed themselves against Israel; and when the battle spread, Israel was struck down before the Philistines. And they slew about four thousand men of the array in the field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַרְכוּ
06186
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָרַךְ
摆设、安排、预备
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
לִקְרַאת
07122
介系词
לְ
+ 动词, Qal 不定词附属形
קָרָא
遭遇、遇见
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַתִּטֹּשׁ
05203
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָטַשׁ
离开、任凭、允许、抛弃
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וַיִּנָּגֶף
05062
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
נָגַף
击打
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיַּכּוּ
05221
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
בַמַּעֲרָכָה
04634
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַעֲרָכָה
列、排
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
כְּאַרְבַּעַת
00702
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文