撒母耳记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וַיִּשְׁמְעוּ
פְלִשְׁתִּים
אֶת-קוֹל
הַתְּרוּעָה
וַיֹּאמְרוּ
非利士人听见欢呼的声音,就说:
מֶה
קוֹל
הַתְּרוּעָה
הַגְּדוֹלָה
הַזֹּאת
בְּמַחֲנֵה
הָעִבְרִים
“在希伯来人营里这大声欢呼是甚么声音呢?”
וַיֵּדְעוּ
כִּי
אֲרוֹן
יְהוָה
בָּא
אֶל-הַמַּחֲנֶה׃
他们(随后)就知道耶和华的约柜到了营中,
[恢复本]
非利士人听见欢呼的声音,就说,在希伯来人营里有这样大声的欢呼,是怎么回事?随后就知道耶和华的约柜到了营中。
[RCV]
And the Philistines heard the sound of the shout and said, What does the sound of this great shout in the camp of the Hebrews mean? Then they found out that the Ark of Jehovah had come into their camp.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁמַע
听到、听从
§8.1, 2.35
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הַתְּרוּעָה
08643
名词,阴性单数
תְּרוּעָה
欢呼、战争的呼喊、警讯
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
מֶה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
הַתְּרוּעָה
08643
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּרוּעָה
欢呼、战争的呼喊、警讯
הַגְּדוֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
בְּמַחֲנֵה
04264
介系词
בְּ
+ 名词,单阳(或阴)附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
הָעִבְרִים
05680
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי
希伯来人
§2.20, 2.15
וַיֵּדְעוּ
03045
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文