撒母耳记上
« 第四章 »
« 第 3 节 »
וַיָּבֹא הָעָם אֶל-הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל
百姓回到营里,以色列的长老们说:
לָמָּה נְגָפָנוּ יְהוָה הַיּוֹם לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים
“耶和华今日为何在非利士人面前击打我们呢?
נִקְחָה אֵלֵינוּ מִשִּׁלֹה אֶת-אֲרוֹן בְּרִית יְהוָה
让我们将耶和华的约柜从示罗带到我们这里,
וְיָבֹא בְקִרְבֵּנוּ וְיֹשִׁעֵנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ׃
好让它来我们中间救我们脱离我们敌人的手掌。”
[恢复本] 百姓回到营里,以色列的长老说,耶和华今日为何在非利士人面前击败我们呢?我们不如将耶和华的约柜从示罗接到我们这里来,好进入我们中间,救我们脱离仇敌的手。
[RCV] And when the people came to the camp, the elders of Israel said, Why has Jehovah struck us down today before the Philistines? Let us take for ourselves the Ark of the Covenant of Jehovah from Shiloh that it may come into our midst, and thus save us from the hand of our enemies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
נְגָפָנוּ 05062 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 נָגַף 击打
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
נִקְחָה 03947 动词,Qal 鼓励式 1 复 לָקַח 拿、取
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
מִשִּׁלֹה 07887 介系词 מִן + 专有名词,地名 שִׁילוֹ 示罗
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
בְּרִית 01285 名词,单阴附属形 בְּרִית
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְיָבֹא 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְקִרְבֵּנוּ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 复词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
וְיֹשִׁעֵנוּ 03467 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 יָשַׁע 拯救
מִכַּף 03709 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌
אֹיְבֵינוּ 00341 名词,复阳 + 1 复词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
 « 第 3 节 » 
回经文