撒母耳记上
« 第四章 »
« 第 22 节 »
וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל
她又说:“荣耀离开以色列了,
כִּי נִלְקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים׃ פ
因神的(约)柜被掳去了。”
[恢复本] 她又说,荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。
[RCV] And she said, The glory has departed from Israel, for the Ark of God has been taken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
גָּלָה 01540 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
כָבוֹד 03519 名词,阳性单数 כָּבוֹד 尊荣、贵重
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列 §5.3
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִלְקַח 03947 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 22 节 »
回首页