撒母耳记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
וַתֹּאמֶר
גָּלָה
כָבוֹד
מִיִּשְׂרָאֵל
她又说:“荣耀离开以色列了,
כִּי
נִלְקַח
אֲרוֹן
הָאֱלֹהִים׃
פ
因神的(约)柜被掳去了。”
[恢复本]
她又说,荣耀离开以色列,因为神的约柜被掳去了。
[RCV]
And she said, The glory has departed from Israel, for the Ark of God has been taken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
גָּלָה
01540
动词,Qal 完成式 3 单阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
כָבוֹד
03519
名词,阳性单数
כָּבוֹד
尊荣、贵重
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
§5.3
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִלְקַח
03947
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 22 节
»
→
回首页