撒母耳记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
וַיִּרְאוּ
הַפְּלִשְׁתִּים
非利士人就惧怕,
כִּי
אָמְרוּ
בָּא
אֱלֹהִים
אֶל-הַמַּחֲנֶה
因为他们说:“有神到了营中。”
וַיֹּאמְרוּ
אוֹי
לָנוּ
(又)说:“我们有祸了,
כִּי
לֹא
הָיְתָה
כָּזֹאת
אֶתְמוֹל
שִׁלְשֹׁם׃
因为向来不曾有这样的事!
[恢复本]
非利士人就惧怕起来,因为他们说,有神到了他们营中;又说,我们有祸了!因为向来不曾有这样的事。
[RCV]
And the Philistines were afraid, for they said, God has come into their camp. And they said, Woe to us! For there has never been such a thing as this before.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
03372
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הַפְּלִשְׁתִּים
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמְרוּ
00559
动词,Qal 完成式 3 复
אָמַר
说
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אוֹי
00188
惊叹语
אוֹי
有祸了
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
כָּזֹאת
02063
介系词
כְּ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֶתְמוֹל
00865
副词
אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל
昨日
שִׁלְשֹׁם
08032
副词
שִׁלְשׁוֹם
前天
תְּמוֹל
和
שִׁלְשׁוֹם
合起来的意思是“从前、过去”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文