撒母耳记上
« 第四章 »
« 第 7 节 »
וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים
非利士人就惧怕,
כִּי אָמְרוּ בָּא אֱלֹהִים אֶל-הַמַּחֲנֶה
因为他们说:“有神到了营中。”
וַיֹּאמְרוּ אוֹי לָנוּ
(又)说:“我们有祸了,
כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמוֹל שִׁלְשֹׁם׃
因为向来不曾有这样的事!
[恢复本] 非利士人就惧怕起来,因为他们说,有神到了他们营中;又说,我们有祸了!因为向来不曾有这样的事。
[RCV] And the Philistines were afraid, for they said, God has come into their camp. And they said, Woe to us! For there has never been such a thing as this before.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הַפְּלִשְׁתִּים 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
כָּזֹאת 02063 介系词 כְּ + 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
אֶתְמוֹל 00865 副词 אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל 昨日
שִׁלְשֹׁם 08032 副词 שִׁלְשׁוֹם 前天 תְּמוֹלשִׁלְשׁוֹם 合起来的意思是“从前、过去”。
 « 第 7 节 » 
回经文