撒母耳记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
וַיַּעַן
הַמְבַשֵּׂר
וַיֹּאמֶר
报信的回答说:
נָס
יִשְׂרָאֵל
לִפְנֵי
פְלִשְׁתִּים
“以色列(人)在非利士人面前逃跑,
וְגַם
מַגֵּפָה
גְדוֹלָה
הָיְתָה
בָעָם
百姓也遭遇大屠杀,
וְגַם-שְׁנֵי
בָנֶיךָ
מֵתוּ
חָפְנִי
וּפִינְחָס
你的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了,
וַאֲרוֹן
הָאֱלֹהִים
נִלְקָחָה׃
פ
神的约柜又被掳去!”
[恢复本]
报信的回答说,以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多;你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且神的约柜被掳去。
[RCV]
And he who brought the news answered and said, Israel fled before the Philistines, and there was a great slaughter among the people; and even your two sons, Hophni and Phinehas, are dead; and the Ark of God has been taken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַמְבַשֵּׂר
01319
冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
בָּשַׂר
报消息、传好消息
这个分词在此作名词“报信者”解。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
נָס
05127
动词,Qal 完成式 3 单阳
נוּס
逃走
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
מַגֵּפָה
04046
名词,阴性单数
מַגֵּפָה
屠杀、瘟疫、灾害
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
§2.14, 2.17
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
§2.34
בָעָם
05971
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בָנֶיךָ
01121
名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מֵתוּ
04191
动词,Qal 完成式 3 复
מוּת
死
חָפְנִי
02652
专有名词,人名
חָפְנִי
何弗尼
וּפִינְחָס
06372
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
פִּינְחָס
非尼哈
וַאֲרוֹן
00727
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
נִלְקָחָה
03947
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
לָקַח
拿、取
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文