撒母耳记上
« 第四章 »
« 第 17 节 »
וַיַּעַן הַמְבַשֵּׂר וַיֹּאמֶר
报信的回答说:
נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים
“以色列(人)在非利士人面前逃跑,
וְגַם מַגֵּפָה גְדוֹלָה הָיְתָה בָעָם
百姓也遭遇大屠杀,
וְגַם-שְׁנֵי בָנֶיךָ מֵתוּ חָפְנִי וּפִינְחָס
你的两个儿子何弗尼和非尼哈也死了,
וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים נִלְקָחָה׃ פ
神的约柜又被掳去!”
[恢复本] 报信的回答说,以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多;你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且神的约柜被掳去。
[RCV] And he who brought the news answered and said, Israel fled before the Philistines, and there was a great slaughter among the people; and even your two sons, Hophni and Phinehas, are dead; and the Ark of God has been taken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַמְבַשֵּׂר 01319 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּשַׂר 报消息、传好消息 这个分词在此作名词“报信者”解。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
נָס 05127 动词,Qal 完成式 3 单阳 נוּס 逃走
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
מַגֵּפָה 04046 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 屠杀、瘟疫、灾害
גְדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.14, 2.17
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到 §2.34
בָעָם 05971 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
בָנֶיךָ 01121 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מֵתוּ 04191 动词,Qal 完成式 3 复 מוּת
חָפְנִי 02652 专有名词,人名 חָפְנִי 何弗尼
וּפִינְחָס 06372 连接词 וְ + 专有名词,人名 פִּינְחָס 非尼哈
וַאֲרוֹן 00727 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
נִלְקָחָה 03947 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 לָקַח 拿、取
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文