撒母耳记上
« 第四章 »
« 第 8 节 »
אוֹי לָנוּ
我们有祸了,
מִי יַצִּילֵנוּ מִיַּד הָאֱלֹהִים הָאַדִּירִים הָאֵלֶּה
谁能救我们脱离这些大能之神明的手呢?
אֵלֶּה הֵם הָאֱלֹהִים הַמַּכִּים אֶת-מִצְרַיִם
这些就是那(从前)…击打埃及的神明。(…处填入下行)
בְּכָל-מַכָּה בַּמִּדְבָּר׃
在旷野用各样灾殃
[恢复本] 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
[RCV] Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with every kind of plague in the wilderness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יַצִּילֵנוּ 05337 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11, 2.12
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
הָאַדִּירִים 00117 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 אַדִּיר 威武的、伟大的
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示形容词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
אֵלֶּה 00428 指示形容词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
הַמַּכִּים 05221 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מַכָּה 04347 名词,阴性单数 מַכָּה 灾害、击打、鞭打
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
 « 第 8 节 » 
回经文