撒母耳记上
« 第四章 »
« 第 10 节 »
וַיִּלָּחֲמוּ פְלִשְׁתִּים וַיִּנָּגֶף יִשְׂרָאֵל
非利士人打仗,以色列被打败了,
וַיָּנֻסוּ אִישׁ לְאֹהָלָיו
他们各自向自己的帐棚逃走,
וַתְּהִי הַמַּכָּה גְּדוֹלָה מְאֹד
被杀的人甚多,
וַיִּפֹּל מִיִּשְׂרָאֵל שְׁלֹשִׁים אֶלֶף רַגְלִי׃
以色列的步兵中仆倒的有三万。
[恢复本] 非利士人和以色列人打仗,以色列人被击败,各向各家奔逃;被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
[RCV] And the Philistines fought, and they struck Israel; and every man fled to his tent. And there was a very great slaughter, for thirty thousand foot soldiers of Israel fell.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
פְלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וַיִּנָּגֶף 05062 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 נָגַף 击打
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו 00168 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
הַמַּכָּה 04347 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַכָּה 击打、鞭打
גְּדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וַיִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
שְׁלֹשִׁים 07970 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
רַגְלִי 07273 形容词,阳性单数 רַגְלִי 步行的 在此作名词解,指“步兵”。
 « 第 10 节 » 
回经文