撒母耳记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
וַיִּלָּחֲמוּ
פְלִשְׁתִּים
וַיִּנָּגֶף
יִשְׂרָאֵל
非利士人打仗,以色列被打败了,
וַיָּנֻסוּ
אִישׁ
לְאֹהָלָיו
他们各自向自己的帐棚逃走,
וַתְּהִי
הַמַּכָּה
גְּדוֹלָה
מְאֹד
被杀的人甚多,
וַיִּפֹּל
מִיִּשְׂרָאֵל
שְׁלֹשִׁים
אֶלֶף
רַגְלִי׃
以色列的步兵中仆倒的有三万。
[恢复本]
非利士人和以色列人打仗,以色列人被击败,各向各家奔逃;被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
[RCV]
And the Philistines fought, and they struck Israel; and every man fled to his tent. And there was a very great slaughter, for thirty thousand foot soldiers of Israel fell.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּלָּחֲמוּ
03898
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וַיִּנָּגֶף
05062
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
נָגַף
击打
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו
00168
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
הַמַּכָּה
04347
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַכָּה
击打、鞭打
גְּדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַיִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
מִיִּשְׂרָאֵל
03478
介系词
מִן
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
שְׁלֹשִׁים
07970
名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
רַגְלִי
07273
形容词,阳性单数
רַגְלִי
步行的
在此作名词解,指“步兵”。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文