撒母耳记上
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
הִתְחַזְּקוּ
וִהְיוּ
לַאֲנָשִׁים
פְּלִשְׁתִּים
非利士人哪,要刚强,要作大丈夫,
פֶּן
תַּעַבְדוּ
לָעִבְרִים
免得你们服事希伯来人,
כַּאֲשֶׁר
עָבְדוּ
לָכֶם
如同他们服事你们一样,
וִהְיִיתֶם
לַאֲנָשִׁים
וְנִלְחַמְתֶּם׃
你们要作大丈夫,跟他们打仗。”
[恢复本]
非利士人哪,你们要刚强,要作大丈夫,免得作希伯来人的奴仆,如同他们作过你们的奴仆一样。你们要作大丈夫,与他们争战。
[RCV]
Be strong and be men, O Philistines, lest you become servants to the Hebrews as they have been servants to you. Be men then and fight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִתְחַזְּקוּ
02388
动词,Hitpa‘el 祈使式复阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָיָה
是、成为、临到
לַאֲנָשִׁים
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
恐怕、免得、为了不
תַּעַבְדוּ
05647
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
לָעִבְרִים
05680
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עִבְרִי
希伯来人
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָבְדוּ
05647
动词,Qal 完成式 3 复
עָבַד
工作、服事
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וִהְיִיתֶם
01961
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לַאֲנָשִׁים
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְנִלְחַמְתֶּם
03898
动词,Nif‘al 连续式 2 复阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文