撒母耳记上
« 第四章 »
« 第 21 节 »
וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִי-כָבוֹד לֵאמֹר
她给孩子起名叫以•迦博,说:
גָּלָה כָבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל
“荣耀离开以色列了!”
אֶל-הִלָּקַח אֲרוֹן הָאֱלֹהִים
因神的(约)柜被掳去,
וְאֶל-חָמִיהָ וְאִישָׁהּ׃
又因她公公和她丈夫的缘故。
[恢复本] 她给孩子起名叫以迦博,说,荣耀离开以色列了;这是因为神的约柜被掳去,又因为她公公和丈夫都死了。
[RCV] And she named the child Ichabod, meaning, The glory has departed from Israel, because the Ark of God had been taken and because of her father-in-law and her husband.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阴 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לַנַּעַר 05288 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
אִי 00350 专有名词,人名 אִי כָבוֹד 以•迦博 אִי (否定词, SN 336) 和 כָּבוֹד (尊荣、贵重, SN 3519) 两个字合起来为专有名词,人名。
כָבוֹד 00350 专有名词,人名 אִי כָבוֹד 以•迦博 אִי (否定词, SN 336) 和 כָּבוֹד (尊荣、贵重, SN 3519) 两个字合起来为专有名词,人名。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
גָּלָה 01540 动词,Qal 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
כָבוֹד 03519 形容词,阳性单数 כָּבוֹד 尊荣、贵重
מִיִּשְׂרָאֵל 03478 介系词 מִן + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列 §5.3
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הִלָּקַח 03947 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָקַח 取、娶、拿
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
חָמִיהָ 02524 名词,单阳 + 3 单阴词尾 חָם 岳父、丈夫的父亲 חָם 的附属形也是 חָם;用附属形来加词尾。§3.10
וְאִישָׁהּ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 21 节 » 
回经文