撒母耳记上
« 第五章 »
« 第 6 节 »
וַתִּכְבַּד יַד-יְהוָה אֶל-הָאַשְׁדּוֹדִים
耶和华的手重重地加在亚实突人身上,
וַיְשִׁמֵּם וַיַּךְ אֹתָם בַּעְפֹלִים
败坏他们,用痔疮击打他们,
אֶת-אַשְׁדּוֹד וְאֶת-גְּבוּלֶיהָ׃
就是亚实突与其四境。
[恢复本] 耶和华的手重重地加在亚实突人身上,败坏他们,击打他们,使他们生痔疮,亚实突和其四境都是如此。
[RCV] But the hand of Jehovah was heavy upon the Ashdodites, and He devastated them and struck them with tumors, even Ashdod and its borders.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּכְבַּד 03513 动词,Qal 叙述式 3 单阴 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאַשְׁדּוֹדִים 00796 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 אַשְׁדּוֹדִי 亚实突人
וַיְשִׁמֵּם 08074 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בַּעְפֹלִים 02914 这是写型 בָּעפָלִים 和读型 בַּטְּחֹרִים 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 טְחֹר 肿瘤、痔疮 如按写型 בָּעפָלִים,它是介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词 עֹפֶל (丘陵, SN 6076) 的阳性复数。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַשְׁדּוֹד 00795 专有名词,地名 אַשְׁדּוֹד 亚实突 亚实突原意为“强有力的”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּבוּלֶיהָ 01366 名词,复阳 + 3 单阴词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的复数为 גְּבוּלִים(未出现),复数附属形为 גְּבוּלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文