撒母耳记上
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 3 节
»
וַיַּשְׁכִּמוּ
אַשְׁדּוֹדִים
מִמָּחרָת
次日,亚实突人清早起来,
וְהִנֵּה
דָגוֹן
נֹפֵל
לְפָנָיו
אַרְצָה
לִפְנֵי
אֲרוֹן
יְהוָה
看哪,大衮仆倒,它的脸伏于地,在耶和华的(约)柜前,
וַיִּקְחוּ
אֶת-דָּגוֹן
וַיָּשִׁבוּ
אֹתוֹ
לִמְקוֹמוֹ׃
他们就扶起大衮,把它放回它自己的地方。
[恢复本]
次日,亚实突人清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,面伏于地,就把大衮放回原处。
[RCV]
And when the Ashdodites arose early the next day, there was Dagon, fallen on his face to the ground, before the Ark of Jehovah. And they took Dagon and put him back in his place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּשְׁכִּמוּ
07925
动词,Hiphil 叙述式 3 复阳
שָׁכַם
Hif‘il 早起
אַשְׁדּוֹדִים
00796
专有名词,族名,阳性复数
אַשְׁדּוֹדִי
亚实突人
מִמָּחרָת
04283
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
מָחרָת
翌日
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
דָגוֹן
01712
专有名词,神明名
דָּגוֹן
大衮
נֹפֵל
05307
动词,Qal 主动分词单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אַרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֲרוֹן
00727
名词,单阳附属形
אָרוֹן
约柜、盒子
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּגוֹן
01712
专有名词,神明名
דָּגוֹן
大衮
וַיָּשִׁבוּ
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
לִמְקוֹמוֹ
04725
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文