撒母耳记上
« 第五章 »
« 第 7 节 »
וַיִּרְאוּ אַנְשֵׁי-אַשְׁדּוֹד כִּי-כֵן וְאָמְרוּ
亚实突人见这光景,就说:
לֹא-יֵשֵׁב אֲרוֹן אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עִמָּנוּ
“以色列神的(约)柜不可留在我们这里,
כִּי-קָשְׁתָה יָדוֹ עָלֵינוּ וְעַל דָּגוֹן אֱלֹהֵינוּ׃
因为他的手重重加在我们和我们神明大衮的身上。”
[恢复本] 亚实突人见这光景,就说,以色列神的约柜不可留在我们这里,因为祂的手厉害地加在我们和我们的神大衮身上;
[RCV] And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The Ark of the God of Israel cannot stay with us, for His hand is hard on us and on Dagon our god.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְאוּ 07200 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַשְׁדּוֹד 00795 专有名词,地名 אַשְׁדּוֹד 亚实突 亚实突原意为“强有力的”,它是耶路撒冷西边,靠地中海的一个非利士城。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם 跟,和
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָשְׁתָה 07185 动词,Qal 完成式 3 单阴 קָשָׁה 艰难、艰苦、使固执
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דָּגוֹן 01712 专有名词,神明名 דָּגוֹן 大衮
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文