撒母耳记上
« 第五章 »
« 第 9 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי הֵסַבּוּ אֹתוֹ
他们把它转运到了之后,
וַתְּהִי יַד-יְהוָה בָּעִיר מְהוּמָה גְּדוֹלָה מְאֹד
耶和华的手攻击那城,引起很大的恐慌。
וַיַּךְ אֶת-אַנְשֵׁי הָעִיר
他击打那城的人,
מִקָּטֹן וְעַד-גָּדוֹל וַיִּשָּׂתְרוּ לָהֶם עְפֹלִים׃
使他们从大到小都长出痔疮。
[恢复本] 转运到那里之后,耶和华的手攻击那城,引起极大的恐慌;祂击打那城的人,使他们无论大小都生痔疮。
[RCV] Then after they brought it there, the hand of Jehovah was against the city, causing a very great panic. And He struck the men of the city, from small to great; and they broke out with tumors.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הֵסַבּוּ 05437 动词,Hif‘il 完成式 3 复 סָבַב 转向、前进、包围
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
מְהוּמָה 04103 名词,阴性单数 מְהוּמָה 混乱、吵闹、不安
גְּדוֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
מִקָּטֹן 06996 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
וַיִּשָּׂתְרוּ 08368 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 שָׂתַר 爆出、长出
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עְפֹלִים 02914 这是写型 עפָלִים 和读型 טְחֹרִים 两个字的混合字型。按读型,它是名词,阳性复数 טְחֹר 肿瘤、痔疮 如按写型 עפָלִים,它是名词 עֹפֶל (丘陵, SN 6076) 的阳性复数。§4.2
 « 第 9 节 » 
回经文