哥林多后书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
«
第 10 节
»
διὰ
τοῦτο
ταῦτα
ἀπὼν
γράφω,
因此,当我不在(那里)时,我写这些,
ἵνα
παρὼν
μὴ
ἀποτόμως
χρήσωμαι
κατὰ
τὴν
ἐξουσίαν
为要在你们那里时,我不严厉使用(照着)这权柄,
ἣν
ὁ
κύριος
ἔδωκέν
μοι
(这权柄)是主给我的,
εἰς
οἰκοδομὴν
καὶ
οὐκ
εἰς
καθαίρεσιν.
为要建造但不是拆毁。
[恢复本]
所以我不在的时候,写这些事,好叫我同在的时候,不必照着主所赐给我的权柄,严厉地待你们;这权柄是为着建造人,并不是为着拆毁人。
[RCV]
Therefore I write these things while being absent in order that when present I would not have to use severity, according to the authority which the Lord has given me for building up and not for overthrowing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
ἀπὼν
00548
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἄπειμι
缺席、不在
γράφω
01125
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
παρὼν
03918
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πάρειμι
出现、来、随时待用
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀποτόμως
00664
副词
ἀποτόμως
严重的、深刻的
χρήσωμαι
05530
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数
χράομαι
行为、行动、进行、动用
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌挡、反对”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
具有权力者、权柄、能力
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἔδωκέν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给出、给予
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
οἰκοδομὴν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
建筑物、建造
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
καθαίρεσιν
02506
名词
直接受格 单数 阴性
καθαίρεσις
拆毁、破坏
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文