哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω,
因此,当我不在(那里)时,我写这些,
ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν
为要在你们那里时,我不严厉使用(照着)这权柄,
ἣν κύριος ἔδωκέν μοι
(这权柄)是主给我的,
εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
为要建造但不是拆毁。
[恢复本] 所以我不在的时候,写这些事,好叫我同在的时候,不必照着主所赐给我的权柄,严厉地待你们;这权柄是为着建造人,并不是为着拆毁人。
[RCV] Therefore I write these things while being absent in order that when present I would not have to use severity, according to the authority which the Lord has given me for building up and not for overthrowing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接格时意思是“因为、为了”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个(人/事/物)
ἀπὼν00548动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἄπειμι缺席、不在
γράφω01125动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
παρὼν03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πάρειμι出现、来、随时待用
μὴ03361副词μή否定副词
ἀποτόμως00664副词ἀποτόμως严重的、深刻的
χρήσωμαι05530动词第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数 χράομαι行为、行动、进行、动用
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“敌挡、反对”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἔδωκέν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给出、给予
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
οἰκοδομὴν03619名词直接受格 单数 阴性 οἰκοδομή建筑物、建造
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
καθαίρεσιν02506名词直接受格 单数 阴性 καθαίρεσις拆毁、破坏
 « 第 10 节 » 

回经文