哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (韦:(Χριστοῦ) )(联:Χριστοῦ )
(和合本此节在13:14)主耶稣基督的恩惠、
καὶ ἀγάπη τοῦ θεοῦ
神的爱、
καὶ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.
圣灵的团契与你们所有人同在。
[恢复本] 众圣徒都问你们安。
[RCV] All the saints greet you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩惠、礼物、感谢、好处、帮助
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπη 00026 名词 主格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνία 02842 名词 主格 单数 阴性 κοινωνία 团契、参与、分享
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 13 节 » 

回经文