哥林多后书
«
第十三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
Τρίτον
τοῦτο
ἔρχομαι
πρὸς
ὑμᾶς·
这是第三次,我要到你们那里去,
ἐπὶ
στόματος
δύο
μαρτύρων
καὶ
τριῶν
σταθήσεται
πᾶν
ρJῆμα.
“靠着两个或三个见证人的口才成立,任何话语(指控)。”
[恢复本]
这是我第三次要到你们那里去,凭两三个见证人的口,句句都要定准。
[RCV]
This third time I am coming to you; at the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τρίτον
05154
形容词
直接受格 单数 中性
τρίτος
第三
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔρχομαι
02064
动词
现在 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口、边缘
δύο
01417
形容词
所有格 复数 阳性
δύο
两个
μαρτύρων
03144
名词
所有格 复数 阳性
μάρτυς
证人、见证人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τριῶν
05140
形容词
所有格 复数 阳性
τρεῖς
三
σταθήσεται
02476
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
出现、设立、站立
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有
ρJῆμα
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
话语
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文