哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ,
你们既然想寻找基督是否借着我说话,
ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
他(基督)向着你们不是软弱的,而是大能在你们之中。
[恢复本] 因为你们寻求基督在我里面说话的凭证。基督向着你们不是软弱的,在你们里面乃是有大能的。
[RCV] Since you seek a proof of the Christ who is speaking in me, who is not weak unto you but is powerful in you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπεὶ 01893 连接词 ἐπεί 既然、因为
δοκιμὴν 01382 名词 直接受格 单数 阴性 δοκιμή 通过试验的、经过磨练的人格
ζητεῖτε 02212 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ζητέω 寻讨、索求、企图
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λαλοῦντος 02980 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀσθενεῖ 00770 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσθενέω 软弱、生病
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
δυνατεῖ 01414 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δυνατέω 能够、有能力
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 3 节 » 

回经文