哥林多后书
«
第十三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
ἐπεὶ
δοκιμὴν
ζητεῖτε
τοῦ
ἐν
ἐμοὶ
λαλοῦντος
Χριστοῦ,
你们既然想寻找基督是否借着我说话,
ὃς
εἰς
ὑμᾶς
οὐκ
ἀσθενεῖ
ἀλλὰ
δυνατεῖ
ἐν
ὑμῖν.
他(基督)向着你们不是软弱的,而是大能在你们之中。
[恢复本]
因为你们寻求基督在我里面说话的凭证。基督向着你们不是软弱的,在你们里面乃是有大能的。
[RCV]
Since you seek a proof of the Christ who is speaking in me, who is not weak unto you but is powerful in you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为
δοκιμὴν
01382
名词
直接受格 单数 阴性
δοκιμή
通过试验的、经过磨练的人格
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
寻讨、索求、企图
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀσθενεῖ
00770
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσθενέω
软弱、生病
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
δυνατεῖ
01414
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δυνατέω
能够、有能力
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文