哥林多后书
«
第十三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 4 节
»
καὶ
γὰρ
ἐσταυρώθη
ἐξ
ἀσθενείας,
因为他甚至因软弱被钉十字架,
ἀλλὰ
ζῇ
ἐκ
δυνάμεως
θεοῦ.
但因神的能力活。
καὶ
γὰρ
ἡμεῖς
ἀσθενοῦμεν
ἐν
αὐτῷ,
因为我们也软弱在他里面,
ἀλλὰ
ζήσομεν
σὺν
αὐτῷ
ἐκ
δυνάμεως
θεοῦ
(韦:
(εἰς
ὑμᾶς)
)(联:
εἰς
ὑμᾶς
).
但对着你们我们与他一起因神的能力活。
[恢复本]
祂固然由于软弱被钉十字架,却由于神的大能仍然活着。我们在祂里面也是软弱,但由于神向着你们的大能,必与祂同活。
[RCV]
For indeed He was crucified out of weakness, but He lives by the power of God. For indeed we are weak in Him, but we will live together with Him by the power of God directed toward you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἐσταυρώθη
04717
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σταυρόω
钉十字架
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“因、出于、从”
ἀσθενείας
00769
名词
所有格 单数 阴性
ἀσθένεια
软弱、疾病
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而、相反地
ζῇ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“因、出于、从”
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、异能、力量
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
表达强调。
ἀσθενοῦμεν
00770
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀσθενέω
软弱、生病
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而、相反地
ζήσομεν
02198
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
ζάω
活
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“因、从、出于”
δυνάμεως
01411
名词
所有格 单数 阴性
δύναμις
能力、异能、力量
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、到、进入”
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对、到、进入”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文