哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 5 节 »
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει,
你们要省查自己是某在这信(信心、信仰、信实)中,
ἑαυτοὺς δοκιμάζετε·
你们要试验自己;
οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς
你们不是真知道-
ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν;
基督在你们之中吗?
εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
除非你们是经不起考验的人。
[恢复本] 你们要试验自己是否在信仰中;你们要验证自己。岂不知你们有耶稣基督在你们里面吗?除非你们是经不起试验的。
[RCV] Test yourselves whether you are in the faith; prove yourselves. Or do you not realize about yourselves that Jesus Christ is in you, unless you are disapproved?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
πειράζετε 03985 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 πειράζω 试验、企图、测试、诱惑
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
ἐστὲ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信实
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
δοκιμάζετε 01381 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 δοκιμάζω 认可、证明、试验
02228 连接词 或、比...
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐπιγινώσκετε 01921 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐπιγινώσκω 敬重、了解、认识、察知
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
μήτι 03385 质词 μήτι 不、难道 意思是“除非真的、除非也许”。
ἀδόκιμοί 00096 形容词 主格 复数 阳性 ἀδόκιμος 不够格的、 没有价值的、经不起考验
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
 « 第 5 节 » 

回经文