哥林多后书
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
Ἑαυτοὺς
πειράζετε
εἰ
ἐστὲ
ἐν
τῇ
πίστει,
你们要省查自己是某在这信(信心、信仰、信实)中,
ἑαυτοὺς
δοκιμάζετε·
你们要试验自己;
ἢ
οὐκ
ἐπιγινώσκετε
ἑαυτοὺς
你们不是真知道-
ὅτι
Ἰησοῦς
Χριστὸς
ἐν
ὑμῖν;
基督在你们之中吗?
εἰ
μήτι
ἀδόκιμοί
ἐστε.
除非你们是经不起考验的人。
[恢复本]
你们要试验自己是否在信仰中;你们要验证自己。岂不知你们有耶稣基督在你们里面吗?除非你们是经不起试验的。
[RCV]
Test yourselves whether you are in the faith; prove yourselves. Or do you not realize about yourselves that Jesus Christ is in you, unless you are disapproved?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
πειράζετε
03985
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
πειράζω
试验、企图、测试、诱惑
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
ἐστὲ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信实
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
δοκιμάζετε
01381
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
δοκιμάζω
认可、证明、试验
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比...
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπιγινώσκετε
01921
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐπιγινώσκω
敬重、了解、认识、察知
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
意思是“除非真的、除非也许”。
ἀδόκιμοί
00096
形容词
主格 复数 阳性
ἀδόκιμος
不够格的、 没有价值的、经不起考验
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文