哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 9 节 »
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν,
我们欢喜,因为当我们软弱的时候,
ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ὴτε·
但你们是强壮的。
τοῦτο καὶ εὐχόμεθα,
并我们为此祷告,
τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
(为着)你们的成熟。
[恢复本] 无论何时我们软弱,你们有能力,我们就喜乐了;我们还祈求一件事,就是你们被成全。
[RCV] For we rejoice whenever we are weak and you are powerful; this also we pray for, your perfecting.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χαίρομεν05463动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 χαίρω问候用语、欢喜、高兴
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀσθενῶμεν00770动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀσθενέω软弱、生病
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ在此为强调的用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δυνατοὶ01415形容词主格 复数 阳性 δυνατός有能力的、强大的
ὴτε01510动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εὐχόμεθα02172动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 εὔχομαι祷告、盼望
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
κατάρτισιν02676名词直接受格 单数 阴性 κατάρτισις成熟、完全
 « 第 9 节 » 

回经文