哥林多后书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
«
第 9 节
»
χαίρομεν
γὰρ
ὅταν
ἡμεῖς
ἀσθενῶμεν,
我们欢喜,因为当我们软弱的时候,
ὑμεῖς
δὲ
δυνατοὶ
ὴτε·
但你们是强壮的。
τοῦτο
καὶ
εὐχόμεθα,
并我们为此祷告,
τὴν
ὑμῶν
κατάρτισιν.
(为着)你们的成熟。
[恢复本]
无论何时我们软弱,你们有能力,我们就喜乐了;我们还祈求一件事,就是你们被成全。
[RCV]
For we rejoice whenever we are weak and you are powerful; this also we pray for, your perfecting.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χαίρομεν
05463
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
χαίρω
问候用语、欢喜、高兴
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀσθενῶμεν
00770
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀσθενέω
软弱、生病
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δυνατοὶ
01415
形容词
主格 复数 阳性
δυνατός
有能力的、强大的
ὴτε
01510
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εὐχόμεθα
02172
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
εὔχομαι
祷告、盼望
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
κατάρτισιν
02676
名词
直接受格 单数 阴性
κατάρτισις
成熟、完全
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文