哥林多后书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
«
第 11 节
»
Λοιπόν,
ἀδελφοί,
此外,弟兄们,
χαίρετε,
καταρτίζεσθε,
παρακαλεῖσθε,
愿你们喜乐,愿你们被修复,愿你们被安慰,
τὸ
αὐτὸ
φρονεῖτε,
εἰρηνεύετε,
顾念他人,和平相待,
καὶ
ὁ
θεὸς
τῆς
ἀγάπης
καὶ
εἰρήνης
ἔσται
μεθ'
ὑμῶν.
并且神的爱与和平与你们同在。
[恢复本]
末了,弟兄们,要喜乐,要被成全,要受安慰,要思念相同的事,要和睦,如此那爱与和平的神,必与你们同在。
[RCV]
Finally, brothers, rejoice, be perfected, be comforted, think the same thing, be at peace; and the God of love and peace will be with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λοιπόν
03063
形容词
直接受格 单数 中性
λοιπός
此外、最后、从此以后、再者、
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
χαίρετε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
χαίρω
问候用语、欢喜、高兴
καταρτίζεσθε
02675
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
καταρτίζω
恢复原状、复原
παρακαλεῖσθε
03870
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性 3
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
φρονεῖτε
05426
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
φρονέω
心思、留意、专注于
εἰρηνεύετε
01514
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
εἰρηνεύω
相处和睦、和好
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης
00026
名词
所有格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐、和平
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
μεθ'
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文