哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
Λοιπόν, ἀδελφοί,
此外,弟兄们,
χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε,
愿你们喜乐,愿你们被修复,愿你们被安慰,
τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε,
顾念他人,和平相待,
καὶ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν.
并且神的爱与和平与你们同在。
[恢复本] 末了,弟兄们,要喜乐,要被成全,要受安慰,要思念相同的事,要和睦,如此那爱与和平的神,必与你们同在。
[RCV] Finally, brothers, rejoice, be perfected, be comforted, think the same thing, be at peace; and the God of love and peace will be with you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Λοιπόν03063形容词直接受格 单数 中性 λοιπός此外、最后、从此以后、再者、
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
χαίρετε05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 χαίρω问候用语、欢喜、高兴
καταρτίζεσθε02675动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 καταρτίζω恢复原状、复原
παρακαλεῖσθε03870动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ00846形容词直接受格 单数 中性 3 αὐτός形容词时意思是“相同的”
φρονεῖτε05426动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 φρονέω心思、留意、专注于
εἰρηνεύετε01514动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 εἰρηνεύω相处和睦、和好
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπης00026名词所有格 单数 阴性 ἀγάπη
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰρήνης01515名词所有格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和谐、和平
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
μεθ'03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 11 节 » 

回经文