哥林多后书
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
προείρηκα
καὶ
προλέγω,
我从前说了,现在还是说,
ὡς
παρὼν
τὸ
δεύτερον
καὶ
ἀπὼν
νῦν,
如同我第二次与你们同在,但现在不与你们同在,
τοῖς
προημαρτηκόσιν
καὶ
τοῖς
λοιποῖς
πᾶσιν,
对那些先前犯罪,和所有其余的人,
ὅτι
ἐὰν
ἔλθω
εἰς
τὸ
πάλιν
οὐ
φείσομαι,
说:“我若再去,必不宽容。”
[恢复本]
我从前说过,现今不在的时候,事先又对那些从前犯了罪的,和所有其余的人说,正如我第二次同在的时候所说的;我若再来,必不宽容,
[RCV]
I have previously said and I say beforehand, when I was present the second time and being absent now, to those who have sinned before and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προείρηκα
04302
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
προλέγω
预先说出来、预测
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προλέγω
04302
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
προλέγω
预先说出来、预测
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
παρὼν
03918
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πάρειμι
出现、来、随时待用
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερον
01208
形容词
直接受格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπὼν
00548
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἄπειμι
不在、缺席
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、在这一刻、现在
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προημαρτηκόσιν
04258
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
προαμαρτάνω
先前犯罪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς
03062
形容词
间接受格 复数 阳性
λοιπός
其余的
在此作名词使用。
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、假如
ἔλθω
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φείσομαι
05339
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
φείδομαι
免除、手下留情、节省
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文