哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
προείρηκα καὶ προλέγω,
我从前说了,现在还是说,
ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν,
如同我第二次与你们同在,但现在不与你们同在,
τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
对那些先前犯罪,和所有其余的人,
ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
说:“我若再去,必不宽容。”
[恢复本] 我从前说过,现今不在的时候,事先又对那些从前犯了罪的,和所有其余的人说,正如我第二次同在的时候所说的;我若再来,必不宽容,
[RCV] I have previously said and I say beforehand, when I was present the second time and being absent now, to those who have sinned before and to all the rest, that if I come again, I will not spare,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προείρηκα04302动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 προλέγω预先说出来、预测
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προλέγω04302动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 προλέγω预先说出来、预测
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
παρὼν03918动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πάρειμι出现、来、随时待用
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεύτερον01208形容词直接受格 单数 中性 δεύτερος第二、后来
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπὼν00548动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἄπειμι不在、缺席
νῦν03568副词νῦν然而、在这一刻、现在
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προημαρτηκόσιν04258动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 προαμαρτάνω先前犯罪
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιποῖς03062形容词间接受格 复数 阳性 λοιπός其余的在此作名词使用。
πᾶσιν03956形容词间接受格 复数 阳性 πᾶς所有
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然
ἐὰν01437连接词ἐάν若、假如
ἔλθω02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
οὐ03756副词οὐ否定副词
φείσομαι05339动词未来 关身 直说语气 第一人称 单数 φείδομαι免除、手下留情、节省
 « 第 2 节 » 

回经文