哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν
但我们向神祷告,
μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν,
你们不做任何恶事,
οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν,
这不是要显明我们是经的起考验的,
ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε,
而是要你们做正确的事,
ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὼμεν.
即使我们如同经不起考验的人。
[恢复本] 我们求神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是经得起试验的,乃是要你们行善,让我们就像是经不起试验的吧!
[RCV] Now we pray to God that you do nothing wrong, not that we may appear approved, but that you yourselves may do what is good and we may be as if disapproved.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὐχόμεθα02172动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 εὔχομαι祷告、盼望
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
μὴ03361副词μή否定副词
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
κακὸν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός伤害的、邪恶的、不好的
μηδέν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有一人、没有一样
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
δόκιμοι01384形容词主格 复数 阳性 δόκιμος经过验证的、认可的
φανῶμεν05316动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 φαίνω照亮、显明、看见,被动时意思是“出现”
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、但是
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ在此为强调的用法。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν02570形容词直接受格 单数 中性 καλός好的、合宜的、正当的
ποιῆτε04160动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ποιέω
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
ἀδόκιμοι00096形容词主格 复数 阳性 ἀδόκιμος不够格的、 没有价值的、经不起考验
ὼμεν01510动词现在 主动 假设语气 第一人称 复数 εἰμί是、在、有
 « 第 7 节 » 

回经文