哥林多后书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
εὐχόμεθα
δὲ
πρὸς
τὸν
θεὸν
但我们向神祷告,
μὴ
ποιῆσαι
ὑμᾶς
κακὸν
μηδέν,
你们不做任何恶事,
οὐχ
ἵνα
ἡμεῖς
δόκιμοι
φανῶμεν,
这不是要显明我们是经的起考验的,
ἀλλ᾽
ἵνα
ὑμεῖς
τὸ
καλὸν
ποιῆτε,
而是要你们做正确的事,
ἡμεῖς
δὲ
ὡς
ἀδόκιμοι
ὼμεν.
即使我们如同经不起考验的人。
[恢复本]
我们求神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是经得起试验的,乃是要你们行善,让我们就像是经不起试验的吧!
[RCV]
Now we pray to God that you do nothing wrong, not that we may appear approved, but that you yourselves may do what is good and we may be as if disapproved.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐχόμεθα
02172
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
εὔχομαι
祷告、盼望
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
伤害的、邪恶的、不好的
μηδέν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δόκιμοι
01384
形容词
主格 复数 阳性
δόκιμος
经过验证的、认可的
φανῶμεν
05316
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
φαίνω
照亮、显明、看见,被动时意思是“出现”
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好的、合宜的、正当的
ποιῆτε
04160
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ποιέω
做
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἀδόκιμοι
00096
形容词
主格 复数 阳性
ἀδόκιμος
不够格的、 没有价值的、经不起考验
ὼμεν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文