哥林多后书
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
ἀσπάσασθε
ἀλλήλους
ἐν
ἁγίῳ
φιλήματι.
你们要借着圣洁的亲嘴问安。
ἀσπάζονται
ὑμᾶς
οἱ
ἅγιοι
πάντες.
(和合本此句在13:13)所有的圣徒们对你们问安。
[恢复本]
你们要用圣别的亲嘴彼此问安。
[RCV]
Greet one another with a holy kiss.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀσπάσασθε
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
φιλήματι
05370
名词
间接受格 单数 中性
φίλημα
亲吻
ἀσπάζονται
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιοι
00040
形容词
主格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文