哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι.
你们要借着圣洁的亲嘴问安。
ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
(和合本此句在13:13)所有的圣徒们对你们问安。
[恢复本] 你们要用圣别的亲嘴彼此问安。
[RCV] Greet one another with a holy kiss.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀσπάσασθε 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
φιλήματι 05370 名词 间接受格 单数 中性 φίλημα 亲吻
ἀσπάζονται 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιοι 00040 形容词 主格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
 « 第 12 节 » 

回经文