哥林多后书
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας
因为我们不能做任何事敌挡真理,
ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
但为着真理。
[恢复本] 因为我们不能作任何事抵挡真理,只能拥护真理。
[RCV] For we are not able to do anything against the truth but rather for the truth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
δυνάμεθά01410动词现在 关身 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι能够
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“敌挡、反对”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格意为“为着...的好处、在...之上、关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας00225名词所有格 单数 阴性 ἀλήθεια真理、真实
 « 第 8 节 » 

回经文