启示录
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
«
第 10 节
»
πεσοῦνται
οἱ
εἴκοσι
τέσσαρες
πρεσβύτεροι
那二十四位长老俯伏
ἐνώπιον
τοῦ
καθημένου
ἐπὶ
τοῦ
θρόνου
在坐在宝座上者面前
καὶ
προσκυνήσουσιν
τῷ
ζῶντι
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων
敬拜那活到永永远远的,
καὶ
βαλοῦσιν
τοὺς
στεφάνους
αὐτῶν
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου
λέγοντες,
又把他们的冠冕放在宝座前,说:
[恢复本]
那二十四位长老,就俯伏在坐宝座的面前,敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕投在宝座前,说,
[RCV]
The twenty-four elders will fall before Him who sits upon the throne and worship Him who lives forever and ever; and they will cast their crowns before the throne, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πεσοῦνται
04098
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴκοσι
01501
形容词
主格 复数 阳性
εἴκοσι
二十
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阳性
τέσσαρες
四
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένου
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσκυνήσουσιν
04352
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
俯伏下拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντι
02198
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ζάω
活
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、世界秩序、永远
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、世界秩序、永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βαλοῦσιν
00906
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
βάλλω
放置、躺、丢掷
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στεφάνους
04735
名词
直接受格 复数 阳性
στέφανος
王冠
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文