启示录
« 第四章 »
« 第 10 节 »
πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι
那二十四位长老俯伏
ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου
在坐在宝座上者面前
καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
敬拜那活到永永远远的,
καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες,
又把他们的冠冕放在宝座前,说:
[恢复本] 那二十四位长老,就俯伏在坐宝座的面前,敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕投在宝座前,说,
[RCV] The twenty-four elders will fall before Him who sits upon the throne and worship Him who lives forever and ever; and they will cast their crowns before the throne, saying,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πεσοῦνται04098动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἴκοσι01501形容词主格 复数 阳性 εἴκοσι二十
τέσσαρες05064形容词主格 复数 阳性 τέσσαρες
πρεσβύτεροι04245形容词主格 复数 阳性 πρεσβύτερος较老的在此作名词使用。
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένου02521动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος王座、宝座
καὶ02532连接词καί并且、和
προσκυνήσουσιν04352动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω俯伏下拜
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντι02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ζάω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών世代、世界秩序、永远
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών世代、世界秩序、永远
καὶ02532连接词καί并且、和
βαλοῦσιν00906动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 βάλλω放置、躺、丢掷
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στεφάνους04735名词直接受格 复数 阳性 στέφανος王冠
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος王座、宝座
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
 « 第 10 节 » 

回经文