启示录
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
«
第 11 节
»
Ἄξιος
εἶ,
你是配得的,
ὁ
κύριος
καὶ
ὁ
θεὸς
ἡμῶν,
我们的主和我们的神,
λαβεῖν
τὴν
δόξαν
καὶ
τὴν
τιμὴν
καὶ
τὴν
δύναμιν,
得到荣耀、尊贵、权柄;
ὅτι
σὺ
ἔκτισας
τὰ
πάντα
因为你创造了所有一切,
καὶ
διὰ
τὸ
θέλημά
σου
并且因你的旨意
ἦσαν
καὶ
ἐκτίσθησαν.
它们存在且被创造。
[恢复本]
我们的主,我们的神,你是配得荣耀、尊贵、能力的,因为你创造了万有,并且万有是因你的旨意存在并被创造的。
[RCV]
You are worthy, our Lord and God, to receive the glory and the honor and the power, for You have created all things, and because of Your will they were, and were created.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄξιος
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得的、合宜的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
呼格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
尊敬、价格、价值
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
奇迹、能力
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἔκτισας
02936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
κτίζω
创造
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
存在、是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκτίσθησαν
02936
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
κτίζω
创造
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文