启示录
« 第四章 »
«第 11 节»
Ἄξιος εἶ,
你是配得的,
κύριος καὶ θεὸς ἡμῶν,
我们的主和我们的神,
λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν,
得到荣耀、尊贵、权柄;
ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα
因为你创造了所有一切,
καὶ διὰ τὸ θέλημά σου
并且因你的旨意
ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν.
它们存在且被创造。
[恢复本] 我们的主,我们的神,你是配得荣耀、尊贵、能力的,因为你创造了万有,并且万有是因你的旨意存在并被创造的。
[RCV] You are worthy, our Lord and God, to receive the glory and the honor and the power, for You have created all things, and because of Your will they were, and were created.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἄξιος00514形容词主格 单数 阳性 ἄξιος配得的、合宜的
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词呼格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω领受、接受
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὴν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή尊敬、价格、价值
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις奇迹、能力
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἔκτισας02936动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 κτίζω创造
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的
καὶ02532连接词καί并且、和
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημά02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί存在、是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκτίσθησαν02936动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 κτίζω创造
«第 11 节»

回经文