启示录
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 2 节
»
εὐθέως
ἐγενόμην
ἐν
πνεύματι,
立刻我在(圣)灵里面,
καὶ
ἰδοὺ
θρόνος
ἔκειτο
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
看哪!一个宝座安置在天上,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
καθήμενος,
且在宝座上(有一位)坐着。
[恢复本]
我立刻就在灵里;看哪,有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。
[RCV]
Immediately I was in spirit; and behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne there was One sitting;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
θρόνος
02362
名词
主格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
ἔκειτο
02749
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κεῖμαι
放置、存在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον
02362
名词
直接受格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文