启示录
« 第四章 »
« 第 2 节 »
εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι,
立刻我在(圣)灵里面,
καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ,
看哪!一个宝座安置在天上,
καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος,
且在宝座上(有一位)坐着。
[恢复本] 我立刻就在灵里;看哪,有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。
[RCV] Immediately I was in spirit; and behold, there was a throne set in heaven, and upon the throne there was One sitting;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 立刻、很快的
ἐγενόμην 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
θρόνος 02362 名词 主格 单数 阳性 θρόνος 王座、宝座
ἔκειτο 02749 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κεῖμαι 放置、存在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον 02362 名词 直接受格 单数 阳性 θρόνος 王座、宝座
καθήμενος 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι 坐着、住
 « 第 2 节 » 

回经文