启示录
« 第四章 »
« 第 3 节 »
καὶ καθήμενος
且那坐着的,
ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ,
看起来好像碧玉和红玉瓍,
καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου
又有彩虹在宝座周围,
ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ.
看起来好像绿宝石。
[恢复本] 那位坐着的,显出来的样子好像碧玉和红宝石,又有虹围着宝座,显出来的样子好像绿宝石。
[RCV] And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance, and there was a rainbow around the throne like an emerald in appearance.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ὅμοιος03664形容词主格 单数 阳性 ὅμοιος好像、有相同性质的
ὁράσει03706名词间接受格 单数 阴性 ὅρασις异象、外表
λίθῳ03037名词间接受格 单数 阳性 λίθος石头
ἰάσπιδι02393名词间接受格 单数 阴性 ἴασπις碧玉
καὶ02532连接词καί并且、和
σαρδίῳ04556名词间接受格 单数 中性 σάρδιον红玉瓍(次级宝石)
καὶ02532连接词καί并且、和
ἶρις02463名词主格 单数 阴性 ὶρις彩虹
κυκλόθεν02943介系词κυκλόθεν后接所有格,意思是“周围、四围”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόνος王座、宝座
ὅμοιος03664形容词主格 单数 阳性 ὅμοιος好像、有相同性质的
ὁράσει03706名词间接受格 单数 阴性 ὅρασις异象、外表
σμαραγδίνῳ04664形容词间接受格 单数 阳性 σμαράγδινος绿宝石
 « 第 3 节 » 

回经文