启示录
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 3 节
»
καὶ
ὁ
καθήμενος
且那坐着的,
ὅμοιος
ὁράσει
λίθῳ
ἰάσπιδι
καὶ
σαρδίῳ,
看起来好像碧玉和红玉瓍,
καὶ
ἶρις
κυκλόθεν
τοῦ
θρόνου
又有彩虹在宝座周围,
ὅμοιος
ὁράσει
σμαραγδίνῳ.
看起来好像绿宝石。
[恢复本]
那位坐着的,显出来的样子好像碧玉和红宝石,又有虹围着宝座,显出来的样子好像绿宝石。
[RCV]
And He who was sitting was like a jasper stone and a sardius in appearance, and there was a rainbow around the throne like an emerald in appearance.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ὅμοιος
03664
形容词
主格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ὁράσει
03706
名词
间接受格 单数 阴性
ὅρασις
异象、外表
λίθῳ
03037
名词
间接受格 单数 阳性
λίθος
石头
ἰάσπιδι
02393
名词
间接受格 单数 阴性
ἴασπις
碧玉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σαρδίῳ
04556
名词
间接受格 单数 中性
σάρδιον
红玉瓍(次级宝石)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἶρις
02463
名词
主格 单数 阴性
ὶρις
彩虹
κυκλόθεν
02943
介系词
κυκλόθεν
后接所有格,意思是“周围、四围”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
ὅμοιος
03664
形容词
主格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
ὁράσει
03706
名词
间接受格 单数 阴性
ὅρασις
异象、外表
σμαραγδίνῳ
04664
形容词
间接受格 单数 阳性
σμαράγδινος
绿宝石
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文