启示录
« 第四章 »
« 第 9 节 »
καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν
且当活物们归荣耀、尊贵、感谢给...的时候,(...处填入下一行)
τῷ καθημένῳ ἐπὶ (韦:τοῦ θρόνου )(联:τῷ θρόνῳ )
{那坐在宝座上、}
τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων,
{活到永远的永远的}
[恢复本] 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢,归与那坐在宝座上,活到永永远远者的时候,
[RCV] And when the four living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits upon the throne, to Him who lives forever and ever,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
δώσουσιν01325动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῷα02226名词主格 复数 中性 ζῷον生物、动物
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
καὶ02532连接词καί并且、和
τιμὴν05092名词直接受格 单数 阴性 τιμή尊敬、价格、价值
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐχαριστίαν02169名词直接受格 单数 阴性 εὐχαριστία感谢
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ02521动词现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 κάθημαι坐着、住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、靠近边上”,表达位置很近
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου02362名词所有格 单数 阳性 θρόμος宝座、王座
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ02362名词间接受格 单数 阳性 θρόνος宝座、王座
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντι02198动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ζάω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界秩序
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界秩序
 « 第 9 节 » 

回经文