启示录
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
καὶ
ὅταν
δώσουσιν
τὰ
ζῷα
δόξαν
καὶ
τιμὴν
καὶ
εὐχαριστίαν
且当活物们归荣耀、尊贵、感谢给...的时候,(...处填入下一行)
τῷ
καθημένῳ
ἐπὶ
(韦:
τοῦ
θρόνου
)(联:
τῷ
θρόνῳ
)
{那坐在宝座上、}
τῷ
ζῶντι
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων,
{活到永远的永远的}
[恢复本]
每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢,归与那坐在宝座上,活到永永远远者的时候,
[RCV]
And when the four living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits upon the throne, to Him who lives forever and ever,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
δώσουσιν
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῷα
02226
名词
主格 复数 中性
ζῷον
生物、动物
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τιμὴν
05092
名词
直接受格 单数 阴性
τιμή
尊敬、价格、价值
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐχαριστίαν
02169
名词
直接受格 单数 阴性
εὐχαριστία
感谢
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐着、住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、靠近边上”,表达位置很近
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόμος
宝座、王座
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ
02362
名词
间接受格 单数 阳性
θρόνος
宝座、王座
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντι
02198
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ζάω
活
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界秩序
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界秩序
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文