启示录
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
Καὶ
τῷ
ἀγγέλῳ
τῆς
ἐν
Σάρδεσιν
ἐκκλησίας
γράψον·
“而且, 给在撒狄教会的使者你要写:
Τάδε
λέγει
‘‘...说这些事;(...处填入下一行)
ὁ
ἔχων
τὰ
ἑπτὰ
πνεύματα
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τοὺς
ἑπτὰ
ἀστέρας·
那有神的七灵和七星的
Οἶδά
σου
τὰ
ἔργα
我知道你的作为,
ὅτι
ὄνομα
ἔχεις
你有一个名字
ὅτι
ζῇς,
按那(名)你活着,
καὶ
νεκρὸς
εἶ.
但你是死的。
[恢复本]
你要写信给在撒狄的召会的使者,说,那有神的七灵和七星的,这样说,我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
[RCV]
And to the messenger of the church in Sardis write: These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: I know your works, that you have a name that you are living, and yet you are dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ
00032
名词
间接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Σάρδεσιν
04554
名词
间接受格 复数 阴性
Σάρδεις
专有名词,地名:撒狄
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
Τάδε
03592
指示代名词
直接受格 复数 中性
ὅδε
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 中性
ἑπτά
七
πνεύματα
04151
名词
直接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀστέρας
00792
名词
直接受格 复数 阳性
ἀστήρ
星星
Οἶδά
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ζῇς
02198
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νεκρὸς
03498
形容词
主格 单数 阳性
νεκρός
死的、死人
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文