启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
καὶ
τῷ
ἀγγέλῳ
τῆς
ἐν
Φιλαδελφείᾳ
ἐκκλησίας
γράψον·
“而且, 给在非拉铁非教会的使者你要写:
Τάδε
λέγει
‘...说这些事:(...处填入下五行)
ὁ
ἅγιος,
那圣洁的、
ὁ
ἀληθινός,
真实的,
ὁ
ἔχων
τὴν
κλεῖν
Δαυίδ,
拥有大卫的钥匙,
ὁ
ἀνοίγων
καὶ
οὐδεὶς
κλείσει
那他开了就没有人能关、
καὶ
κλείων
καὶ
οὐδεὶς
ἀνοίγει.
他关了就没有人开的
[恢复本]
你要写信给在非拉铁非的召会的使者,说,那圣别的、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,这样说,
[RCV]
And to the messenger of the church in Philadelphia write: These things says the Holy One, the true One, the One who has the key of David, the One who opens and no one will shut, and shuts and no one opens:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ
00032
名词
间接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Φιλαδελφείᾳ
05359
名词
间接受格 单数 阴性
Φιλαδέλφεια
专有名词,地名:非 拉铁非
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
Τάδε
03592
指示代名词
直接受格 复数 中性
ὅδε
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιος
00040
形容词
主格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινός
00228
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεῖν
02807
名词
直接受格 单数 阴性
κλείς
钥匙
Δαυίδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνοίγων
00455
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有、没有任何事
在此作名词使用。
κλείσει
02808
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κλείω
关上、锁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κλείων
02808
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κλείω
关上、锁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有、没有任何事
在此作名词使用。
ἀνοίγει
00455
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文