启示录
« 第三章 »
« 第 7 节 »
καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον·
“而且, 给在非拉铁非教会的使者你要写:
Τάδε λέγει
‘...说这些事:(...处填入下五行)
ἅγιος,
那圣洁的、
ἀληθινός,
真实的,
ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ,
拥有大卫的钥匙,
ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει
那他开了就没有人能关、
καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει.
他关了就没有人开的
[恢复本] 你要写信给在非拉铁非的召会的使者,说,那圣别的、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的,这样说,
[RCV] And to the messenger of the church in Philadelphia write: These things says the Holy One, the true One, the One who has the key of David, the One who opens and no one will shut, and shuts and no one opens:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ 00032 名词 间接受格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Φιλαδελφείᾳ 05359 名词 间接受格 单数 阴性 Φιλαδέλφεια 专有名词,地名:非 拉铁非
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
γράψον 01125 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
Τάδε 03592 指示代名词 直接受格 复数 中性 ὅδε 这个
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιος 00040 形容词 主格 单数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθινός 00228 形容词 主格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεῖν 02807 名词 直接受格 单数 阴性 κλείς 钥匙
Δαυίδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνοίγων 00455 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνοίγω 打开
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 完全没有、没有任何事 在此作名词使用。
κλείσει 02808 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κλείω 关上、锁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κλείων 02808 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κλείω 关上、锁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 完全没有、没有任何事 在此作名词使用。
ἀνοίγει 00455 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
 « 第 7 节 » 

回经文