启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
Οἶδά
σου
τὰ
ἔργα,
我知道你的作为,
ἰδοὺ
δέδωκα
ἐνώπιόν
σου
θύραν
ἠνεῳγμένην,
看哪!我在你面前给一个敞开的门,
ἣν
οὐδεὶς
δύναται
κλεῖσαι
αὐτήν,
那是无人能关它的。
ὅτι
μικρὰν
ἔχεις
δύναμιν
因为你略有一点力量,
καὶ
ἐτήρησάς
μου
τὸν
λόγον
也曾遵守我的道,
καὶ
οὐκ
ἠρνήσω
τὸ
ὄνομά
μου.
没有弃绝我的名。
[恢复本]
我知道你的行为;看哪,我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的;因为你稍微有一点能力,也曾遵守我的话,没有否认我的名。
[RCV]
I know your works; behold, I have put before you an opened door which no one can shut, because you have a little power and have kept My word and have not denied My name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἶδά
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
δέδωκα
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἐνώπιόν
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
ἠνεῳγμένην
00455
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀνοίγω
打开
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有、没有任何事
在此作名词使用。
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
κλεῖσαι
02808
动词
第一简单过去 主动 不定词
κλείω
关上、锁
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μικρὰν
03398
形容词
直接受格 单数 阴性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
奇迹、能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐτήρησάς
05083
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
τηρέω
遵守、保守
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠρνήσω
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文