启示录
« 第三章 »
« 第 9 节 »
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ
看哪!我使那出自撒但一会的,
τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι,
那说他们是犹太人,
καὶ οὐκ εἰσὶν
但却不是的,
ἀλλὰ ψεύδονται.
而是说谎话的,
ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς
看哪!我要使他们
ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου
来在你脚前下拜,
καὶ γνῶσιν
他们也知道
ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.
我是已经爱你了。
[恢复本] 看哪,那撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎的;看哪,我要使他们来在你脚前下拜,并使他们知道,我已经爱你了。
[RCV] Behold, I will make those of the synagogue of Satan, those who call themselves Jews and are not, but lie-behold, I will cause them to come and fall prostrate before your feet and to know that I have loved you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
διδῶ01325动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῆς04864名词所有格 单数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ04567名词所有格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόντων03004动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λέγω
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
ψεύδονται05574动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ψεύδομαι撒谎、欺骗
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ποιήσω04160动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἥξουσιν02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ἥκω来到、出现
καὶ02532连接词καί并且、和
προσκυνήσουσιν04352动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω俯伏下拜
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν04228名词所有格 复数 阳性 πούς
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
γνῶσιν01097动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 γινώσκω知道、认识
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἠγάπησά00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 9 节 » 

回经文