启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
ἰδοὺ
διδῶ
ἐκ
τῆς
συναγωγῆς
τοῦ
Σατανᾶ
看哪!我使那出自撒但一会的,
τῶν
λεγόντων
ἑαυτοὺς
Ἰουδαίους
εἶναι,
那说他们是犹太人,
καὶ
οὐκ
εἰσὶν
但却不是的,
ἀλλὰ
ψεύδονται.
而是说谎话的,
ἰδοὺ
ποιήσω
αὐτοὺς
看哪!我要使他们
ἵνα
ἥξουσιν
καὶ
προσκυνήσουσιν
ἐνώπιον
τῶν
ποδῶν
σου
来在你脚前下拜,
καὶ
γνῶσιν
他们也知道
ὅτι
ἐγὼ
ἠγάπησά
σε.
我是已经爱你了。
[恢复本]
看哪,那撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎的;看哪,我要使他们来在你脚前下拜,并使他们知道,我已经爱你了。
[RCV]
Behold, I will make those of the synagogue of Satan, those who call themselves Jews and are not, but lie-behold, I will cause them to come and fall prostrate before your feet and to know that I have loved you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
διδῶ
01325
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῆς
04864
名词
所有格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ
04567
名词
所有格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγόντων
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λέγω
说
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
ψεύδονται
05574
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ποιήσω
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἥξουσιν
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ἥκω
来到、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσκυνήσουσιν
04352
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
俯伏下拜
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποδῶν
04228
名词
所有格 复数 阳性
πούς
脚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γνῶσιν
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἠγάπησά
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文