启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
«
第 22 节
»
ὁ
ἔχων
οὖς
那有耳朵的,
ἀκουσάτω
就应当听,
τί
τὸ
πνεῦμα
λέγει
ταῖς
ἐκκλησίαις.
那(圣)灵向众教会所说的!’”
[恢复本]
那灵向众召会所说的话,凡有耳的,就应当听。
[RCV]
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
οὖς
03775
名词
直接受格 单数 中性
οὖς
耳朵
ἀκουσάτω
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文