启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
Καὶ
τῷ
ἀγγέλῳ
τῆς
ἐν
Λαοδικείᾳ
ἐκκλησίας
γράψον·
“你要写给在老底嘉的教会的使者:
Τάδε
λέγει
ὁ
ἀμήν,
‘阿们的、...说这些事:(...处填入下二行)
ὁ
μάρτυς
ὁ
πιστὸς
καὶ
(韦:
(ὁ)
)(联: )
ἀληθινός,
{忠实和真实的见证人、}
ἡ
ἀρχὴ
τῆς
κτίσεως
τοῦ
θεοῦ·
{神的被造物的起始者}
[恢复本]
你要写信给在老底嘉的召会的使者,说,那阿们,那忠信真实的见证人,那神创造之物的元始,这样说,
[RCV]
And to the messenger of the church in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true Witness, the beginning of the creation of God:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ
00032
名词
间接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...里面、借着”
Λαοδικείᾳ
02993
名词
间接受格 单数 阴性
Λαοδίκεια
专有名词,地名:老底嘉
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
Τάδε
03592
指示代名词
直接受格 复数 中性
ὅδε
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”
由希伯来文音译而来。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυς
03144
名词
主格 单数 阳性
μάρτυς
见证人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
忠实、忠心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἀληθινός
00228
形容词
主格 单数 阳性
ἀληθινός
真实的、真理的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὴ
00746
名词
主格 单数 阴性
ἀρχή
开始、掌权者、起初
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσεως
02937
名词
所有格 单数 阴性
κτίσις
被造物
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文