启示录
« 第三章 »
« 第 14 节 »
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον·
“你要写给在老底嘉的教会的使者:
Τάδε λέγει ἀμήν,
‘阿们的、...说这些事:(...处填入下二行)
μάρτυς πιστὸς καὶ (韦:(ὁ) )(联: )ἀληθινός,
{忠实和真实的见证人、}
ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ·
{神的被造物的起始者}
[恢复本] 你要写信给在老底嘉的召会的使者,说,那阿们,那忠信真实的见证人,那神创造之物的元始,这样说,
[RCV] And to the messenger of the church in Laodicea write: These things says the Amen, the faithful and true Witness, the beginning of the creation of God:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ 00032 名词 间接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...里面、借着”
Λαοδικείᾳ 02993 名词 间接受格 单数 阴性 Λαοδίκεια 专有名词,地名:老底嘉
ἐκκλησίας 01577 名词 所有格 单数 阴性 ἐκκλησία 教会、会众
γράψον 01125 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
Τάδε 03592 指示代名词 直接受格 复数 中性 ὅδε 这个
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地” 由希伯来文音译而来。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυς 03144 名词 主格 单数 阳性 μάρτυς 见证人
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 忠实、忠心
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
ἀληθινός 00228 形容词 主格 单数 阳性 ἀληθινός 真实的、真理的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὴ 00746 名词 主格 单数 阴性 ἀρχή 开始、掌权者、起初
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κτίσεως 02937 名词 所有格 单数 阴性 κτίσις 被造物
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 14 节 » 

回经文