启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
συμβουλεύω
σοι
ἀγοράσαι
παρ᾽
ἐμοῦ
我劝你从我买
χρυσίον
πεπυρωμένον
ἐκ
πυρὸς
ἵνα
πλουτήσῃς,
从火被精炼的黄金使得你富足,
καὶ
ἱμάτια
λευκὰ
ἵνα
περιβάλῃ
和白衣使得你为自己穿
καὶ
μὴ
φανερωθῇ
ἡ
αἰσχύνη
τῆς
γυμνότητός
σου,
且你赤裸的羞耻不被显出,
καὶ
(韦:
κολλούριον
)(联:
κολλ(ο)ύριον
)
ἐγχρῖσαι
τοὺς
ὀφθαλμούς
σου
且眼药膏擦你的眼睛
ἵνα
βλέπῃς.
使得你看见。
[恢复本]
我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
[RCV]
I counsel you to buy from Me gold refined by fire that you may be rich, and white garments that you may be clothed and that the shame of your nakedness may not be manifested, and eyesalve to anoint your eyes that you may see.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συμβουλεύω
04823
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
συμβουλεύω
劝告、商议、策划
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀγοράσαι
00059
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀγοράζω
买、赎回
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”。
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
χρυσίον
05553
名词
直接受格 单数 中性
χρυσίον
金
πεπυρωμένον
04448
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
πυρόω
被精炼(金属)、燃烧
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
πυρὸς
04442
名词
所有格 单数 中性
πῦρ
火
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πλουτήσῃς
04147
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
πλουτέω
成富有、昌盛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
λευκὰ
03022
形容词
直接受格 复数 中性
λευκός
白色的、耀眼的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
περιβάλῃ
04016
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第二人称 单数
περιβάλλω
穿上、穿衣服
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φανερωθῇ
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φανερόω
使知道、启示、显现
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰσχύνη
00152
名词
主格 单数 阴性
αἰσχύνη
羞耻
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυμνότητός
01132
名词
所有格 单数 阴性
γυμνότης
赤裸
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
κολλούριον
02854
名词
直接受格 单数 中性
κολλούριον
眼药膏
+
00000
κολλούριον
02854
名词
直接受格 单数 中性
κολλούριον
眼药膏
此字第二个在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἐγχρῖσαι
01472
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐγχρίω
擦上、抹上
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
βλέπῃς
00991
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 单数
βλέπω
看、看见
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文