启示录
« 第三章 »
« 第 18 节 »
συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ
我劝你从我买
χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς,
从火被精炼的黄金使得你富足,
καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ
和白衣使得你为自己穿
καὶ μὴ φανερωθῇ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου,
且你赤裸的羞耻不被显出,
καὶ (韦:κολλούριον )(联:κολλ(ο)ύριον )ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου
且眼药膏擦你的眼睛
ἵνα βλέπῃς.
使得你看见。
[恢复本] 我劝你向我买火炼的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的眼睛,使你能看见。
[RCV] I counsel you to buy from Me gold refined by fire that you may be rich, and white garments that you may be clothed and that the shame of your nakedness may not be manifested, and eyesalve to anoint your eyes that you may see.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συμβουλεύω04823动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 συμβουλεύω劝告、商议、策划
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ἀγοράσαι00059动词第一简单过去 主动 不定词 ἀγοράζω买、赎回
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从”。
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
χρυσίον05553名词直接受格 单数 中性 χρυσίον
πεπυρωμένον04448动词完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 πυρόω被精炼(金属)、燃烧
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
πυρὸς04442名词所有格 单数 中性 πῦρ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πλουτήσῃς04147动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 πλουτέω成富有、昌盛
καὶ02532连接词καί并且、和
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
λευκὰ03022形容词直接受格 复数 中性 λευκός白色的、耀眼的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
περιβάλῃ04016动词第二简单过去 关身 假设语气 第二人称 单数 περιβάλλω穿上、穿衣服
καὶ02532连接词καί并且、和
μὴ03361副词μή否定副词
φανερωθῇ05319动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φανερόω使知道、启示、显现
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰσχύνη00152名词主格 单数 阴性 αἰσχύνη羞耻
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυμνότητός01132名词所有格 单数 阴性 γυμνότης赤裸
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
κολλούριον02854名词直接受格 单数 中性 κολλούριον眼药膏
+00000
κολλούριον02854名词直接受格 单数 中性 κολλούριον眼药膏此字第二个在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἐγχρῖσαι01472动词第一简单过去 主动 不定词 ἐγχρίω擦上、抹上
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
βλέπῃς00991动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数 βλέπω看、看见
 « 第 18 节 » 

回经文