启示录
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
γίνου
γρηγορῶν
καὶ
στήρισον
τὰ
λοιπὰ
ἃ
ἔμελλον
ἀποθανεῖν,
你要警戒且坚定其他即将死的,
οὐ
γὰρ
εὕρηκά
σου
(韦: )(联:
τὰ
)
ἔργα
πεπληρωμένα
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ
μου.
因为我发现你的行为没有被完成在我神面前。
[恢复本]
你要儆醒,坚固那剩下将要衰微的;因我没有见到你的行为,在我神面前有一样是完成的。
[RCV]
Become watchful and establish the things which remain, which were about to die; for I have found none of your works completed before My God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γίνου
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
γίνομαι
成为、发生
γρηγορῶν
01127
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γρηγορέω
儆醒、保持警觉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
στήρισον
04741
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
στηρίζω
坚固、坚定
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὰ
03062
形容词
直接受格 复数 中性
λοιπός
其余的
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔμελλον
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μέλλω
即将、必须
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死亡
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
εὕρηκά
02147
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就
πεπληρωμένα
04137
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
πληρόω
完成、充满、实现
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文