启示录
« 第三章 »
« 第 2 节 »
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἔμελλον ἀποθανεῖν,
你要警戒且坚定其他即将死的,
οὐ γὰρ εὕρηκά σου (韦: )(联:τὰ )ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου.
因为我发现你的行为没有被完成在我神面前。
[恢复本] 你要儆醒,坚固那剩下将要衰微的;因我没有见到你的行为,在我神面前有一样是完成的。
[RCV] Become watchful and establish the things which remain, which were about to die; for I have found none of your works completed before My God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γίνου 01096 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 γίνομαι 成为、发生
γρηγορῶν 01127 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γρηγορέω 儆醒、保持警觉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
στήρισον 04741 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 στηρίζω 坚固、坚定
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὰ 03062 形容词 直接受格 复数 中性 λοιπός 其余的
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔμελλον 03195 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 μέλλω 即将、必须
ἀποθανεῖν 00599 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω 死亡
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
εὕρηκά 02147 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 发现、得到、找到、遇见
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
+ 00000
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就
πεπληρωμένα 04137 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 πληρόω 完成、充满、实现
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...眼前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 2 节 » 

回经文