启示录
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
οὕτως
ὅτι
χλιαρὸς
εἶ
照这样你既微温,
καὶ
οὔτε
ζεστὸς
οὔτε
ψυχρός,
也不热也不冷,
μέλλω
σε
ἐμέσαι
我必...把你吐出。(...处填入下一行)
ἐκ
τοῦ
στόματός
μου.
从我口中
[恢复本]
你既如温水,也不热也不冷,我就要从我口中把你吐出去。
[RCV]
So, because you are lukewarm and neither hot nor cold, I am about to spew you out of My mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
χλιαρὸς
05513
形容词
主格 单数 阳性
χλιαρός
微温的
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ζεστὸς
02200
形容词
主格 单数 阳性
ζεστός
热的
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ψυχρός
05593
形容词
主格 单数 阳性
ψυχρός
冷的
μέλλω
03195
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μέλλω
即将、必须
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐμέσαι
01692
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐμέω
吐出、呕吐
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματός
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
嘴、口
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文