启示录
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
μνημόνευε
οὖν
πῶς
εἴληφας
所以要记住你是怎样领受、
καὶ
ἤκουσας
怎样听见的、
καὶ
τήρει
又要保守,
καὶ
μετανόησον·
并要悔改。
ἐὰν
οὖν
μὴ
γρηγορήσῃς,
所以若不儆醒,
ἥξω
ὡς
κλέπτης,
我必临到如同贼一样。
καὶ
οὐ
μὴ
γνῷς
你也决不能知道,
ποίαν
ὥραν
ἥξω
ἐπὶ
σέ.
几时我要临到你。
[恢复本]
所以要回想你是怎样领受,怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不儆醒,我必临到你那里如同贼一样。我几时临到,你也绝不能知道。
[RCV]
Remember therefore how you have received and heard, and keep it and repent. If therefore you will not watch, I will come as a thief, and you shall by no means know at what hour I will come upon you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μνημόνευε
03421
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
μνημονεύω
记住、纪念
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
εἴληφας
02983
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
λαμβάνω
领受、接受
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσας
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τήρει
05083
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
τηρέω
遵守、保守
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετανόησον
03340
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γρηγορήσῃς
01127
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
γρηγορέω
儆醒、保持警觉
ἥξω
02240
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἥκω
来到、出现
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
小偷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γνῷς
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识
ποίαν
04169
疑问代名词
直接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么、哪些
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻(约为 一小时)
ἥξω
02240
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἥκω
来到、出现
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文