启示录
« 第三章 »
« 第 3 节 »
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας
所以要记住你是怎样领受、
καὶ ἤκουσας
怎样听见的、
καὶ τήρει
又要保守,
καὶ μετανόησον·
并要悔改。
ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς,
所以若不儆醒,
ἥξω ὡς κλέπτης,
我必临到如同贼一样。
καὶ οὐ μὴ γνῷς
你也决不能知道,
ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
几时我要临到你。
[恢复本] 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不儆醒,我必临到你那里如同贼一样。我几时临到,你也绝不能知道。
[RCV] Remember therefore how you have received and heard, and keep it and repent. If therefore you will not watch, I will come as a thief, and you shall by no means know at what hour I will come upon you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μνημόνευε 03421 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 μνημονεύω 记住、纪念
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
εἴληφας 02983 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 λαμβάνω 领受、接受
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤκουσας 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκούω 听见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τήρει 05083 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 τηρέω 遵守、保守
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μετανόησον 03340 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 μετανοέω 悔改、后悔、改变自己的行为
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γρηγορήσῃς 01127 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 γρηγορέω 儆醒、保持警觉
ἥξω 02240 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἥκω 来到、出现
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
κλέπτης 02812 名词 主格 单数 阳性 κλέπτης 小偷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
γνῷς 01097 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 γινώσκω 知道、认识
ποίαν 04169 疑问代名词 直接受格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么、哪些
ὥραν 05610 名词 直接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻(约为 一小时)
ἥξω 02240 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἥκω 来到、出现
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
σέ 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 3 节 » 

回经文