启示录
« 第四章 »
« 第 1 节»
Μετὰ ταῦτα εἶδον,
在这些事之后我看见,
καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ,
看哪!一个门开着在天上,
καὶ φωνὴ πρώτη
...初次之声音(...处填入下一行)
ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος
那我听见好像号角的,
λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων,
对我说:
Ἀνάβα ὧδε,
“你上到这里,
καὶ δείξω σοι
且我要指示你
δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.
那必成的事在这些事之后。”
[恢复本] 这些事以后,我观看,看哪,天上有门开了,我初次所听见那如吹号的声音,对我说,你上到这里来,我要将这些事以后必发生的事指示你。
[RCV] After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will show you the things that must take place after these things.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
εἶδον 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见、知道
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
θύρα 02374 名词 主格 单数 阴性 θύρα
ἠνεῳγμένη 00455 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性 ἀνοίγω 打开
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτη 04413 形容词 主格 单数 阴性 πρῶτος 第一、较早之前
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
σάλπιγγος 04536 名词 所有格 单数 阴性 σάλπιγξ 号角、号角声
λαλούσης 02980 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 λαλέω 说、发声、宣扬
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἀνάβα 00305 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δείξω 01166 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 发生、成为
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
 «  第 1 节 » 

回经文