启示录
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
«
第 1 节
»
Μετὰ
ταῦτα
εἶδον,
在这些事之后我看见,
καὶ
ἰδοὺ
θύρα
ἠνεῳγμένη
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
看哪!一个门开着在天上,
καὶ
ἡ
φωνὴ
ἡ
πρώτη
...初次之声音(...处填入下一行)
ἣν
ἤκουσα
ὡς
σάλπιγγος
那我听见好像号角的,
λαλούσης
μετ᾽
ἐμοῦ
λέγων,
对我说:
Ἀνάβα
ὧδε,
“你上到这里,
καὶ
δείξω
σοι
且我要指示你
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
μετὰ
ταῦτα.
那必成的事在这些事之后。”
[恢复本]
这些事以后,我观看,看哪,天上有门开了,我初次所听见那如吹号的声音,对我说,你上到这里来,我要将这些事以后必发生的事指示你。
[RCV]
After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, Come up here, and I will show you the things that must take place after these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
θύρα
02374
名词
主格 单数 阴性
θύρα
门
ἠνεῳγμένη
00455
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性
ἀνοίγω
打开
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτη
04413
形容词
主格 单数 阴性
πρῶτος
第一、较早之前
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
σάλπιγγος
04536
名词
所有格 单数 阴性
σάλπιγξ
号角、号角声
λαλούσης
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
λαλέω
说、发声、宣扬
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἀνάβα
00305
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δείξω
01166
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文