启示录
« 第四章 »
« 第 4 节 »
καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου (韦:θρόνοι )(联:θρόνους )εἴκοσι τέσσαρες,
且宝座的周围二十四个宝座,
καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους
宝座上坐着二十四位长老
περιβεβλημένους (韦: )(联:ἐν )ἱματίοις λευκοῖς
穿着白衣
καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς.
且在他们头上有金王冠。
[恢复本] 宝座的周围,又有二十四个宝座,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠。
[RCV] And around the throne there were twenty-four thrones, and upon the thrones twenty-four elders sitting, clothed in white garments, and upon their heads golden crowns.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
κυκλόθεν 02943 介系词 κυκλόθεν 后接所有格,意思是“在...的周围”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 宝座、王座
+ 00000
θρόνοι 02362 名词 主格 复数 阳性 θρόνος 宝座、王座
+ 00000
θρόνους 02362 名词 直接受格 复数 阳性 θρόνος 宝座、王座
+ 00000
εἴκοσι 01501 形容词 直接受格 复数 阳性 εἴκοσι 二十
τέσσαρες 05064 形容词 主格 复数 阳性 τέσσαρες 主格当直接受格使用
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνους 02362 名词 直接受格 复数 阳性 θρόνος 宝座、王座
εἴκοσι 01501 形容词 直接受格 复数 阳性 εἴκοσι 二十
τέσσαρας 05064 形容词 直接受格 复数 阳性 τέσσαρες
πρεσβυτέρους 04245 形容词 直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
καθημένους 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 κάθημαι 坐着、住
περιβεβλημένους 04016 动词 第二完成 关身 分词 直接受格 复数 阳性 περιβάλλω 穿上、穿衣服
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
+ 00000
ἱματίοις 02440 名词 间接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
λευκοῖς 03022 形容词 间接受格 复数 中性 λευκός 白色的、耀眼的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς 02776 名词 直接受格 复数 阴性 κεφαλή 头、元首
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
στεφάνους 04735 名词 直接受格 复数 阳性 στέφανος 王冠
χρυσοῦς 05552 形容词 直接受格 复数 阳性 χρυσοῦς 金的、金子作的
 « 第 4 节 » 

回经文