启示录
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
«
第 4 节
»
καὶ
κυκλόθεν
τοῦ
θρόνου
(韦:
θρόνοι
)(联:
θρόνους
)
εἴκοσι
τέσσαρες,
且宝座的周围二十四个宝座,
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
θρόνους
εἴκοσι
τέσσαρας
πρεσβυτέρους
καθημένους
宝座上坐着二十四位长老
περιβεβλημένους
(韦: )(联:
ἐν
)
ἱματίοις
λευκοῖς
穿着白衣
καὶ
ἐπὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
στεφάνους
χρυσοῦς.
且在他们头上有金王冠。
[恢复本]
宝座的周围,又有二十四个宝座,其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠。
[RCV]
And around the throne there were twenty-four thrones, and upon the thrones twenty-four elders sitting, clothed in white garments, and upon their heads golden crowns.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κυκλόθεν
02943
介系词
κυκλόθεν
后接所有格,意思是“在...的周围”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
宝座、王座
+
00000
θρόνοι
02362
名词
主格 复数 阳性
θρόνος
宝座、王座
+
00000
θρόνους
02362
名词
直接受格 复数 阳性
θρόνος
宝座、王座
+
00000
εἴκοσι
01501
形容词
直接受格 复数 阳性
εἴκοσι
二十
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阳性
τέσσαρες
四
主格当直接受格使用
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνους
02362
名词
直接受格 复数 阳性
θρόνος
宝座、王座
εἴκοσι
01501
形容词
直接受格 复数 阳性
εἴκοσι
二十
τέσσαρας
05064
形容词
直接受格 复数 阳性
τέσσαρες
四
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
καθημένους
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
κάθημαι
坐着、住
περιβεβλημένους
04016
动词
第二完成 关身 分词 直接受格 复数 阳性
περιβάλλω
穿上、穿衣服
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
+
00000
ἱματίοις
02440
名词
间接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
λευκοῖς
03022
形容词
间接受格 复数 中性
λευκός
白色的、耀眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὰς
02776
名词
直接受格 复数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
στεφάνους
04735
名词
直接受格 复数 阳性
στέφανος
王冠
χρυσοῦς
05552
形容词
直接受格 复数 阳性
χρυσοῦς
金的、金子作的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文