启示录
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
«
第 8 节
»
καὶ
τὰ
τέσσαρα
ζῷα,
四活物
ἓν
καθ᾽
ἓν
αὐτῶν
ἔχων
ἀνὰ
πτέρυγας
ἕξ,
他们每个各有六个翅膀,
κυκλόθεν
καὶ
ἔσωθεν
γέμουσιν
ὀφθαλμῶν,
周围和里面都满了眼睛。
καὶ
ἀνάπαυσιν
οὐκ
ἔχουσιν
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
λέγοντες,
他们昼夜没有停息地说:
Ἅγιος
ἅγιος
ἅγιος
“圣哉!圣哉!圣哉!
κύριος
ὁ
θεὸς
ὁ
παντοκράτωρ,
主全能的神,
ὁ
ἦν
καὶ
ὁ
ὢν
καὶ
ὁ
ἐρχόμενος.
那昔在、今在、以后要来的。”
[恢复本]
四活物各个都有六个翅膀,周围和里面统满了眼睛;他们昼夜不歇息地说,圣哉,圣哉,圣哉,主神是昔是今是以后永是的全能者。
[RCV]
And the four living creatures, each one of them having six wings apiece, are full of eyes around and within; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God the Almighty, who was and who is and who is coming.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρα
05064
形容词
主格 复数 中性
τέσσαρες
四
ζῷα
02226
名词
主格 复数 中性
ζῷον
生物、动物
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“接着、依据”
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἀνὰ
00303
副词
ἀνά
每一个
πτέρυγας
04420
名词
直接受格 复数 阴性
πτέρυξ
翅膀
ἕξ
01803
形容词
直接受格 复数 阴性
ἕξ
六
κυκλόθεν
02943
介系词
κυκλόθεν
后接所有格,意思是“周围、四围”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
γέμουσιν
01073
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
γέμω
充满
ὀφθαλμῶν
03788
名词
所有格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνάπαυσιν
00372
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάπαυσις
安息、放松
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Ἅγιος
00040
形容词
主格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἅγιος
00040
形容词
主格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἅγιος
00040
形容词
主格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ
03841
名词
主格 单数 阳性
παντοκράτωρ
全能者
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文