启示录
« 第四章 »
« 第 8 节 »
καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα,
四活物
ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ,
他们每个各有六个翅膀,
κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν,
周围和里面都满了眼睛。
καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες,
他们昼夜没有停息地说:
Ἅγιος ἅγιος ἅγιος
“圣哉!圣哉!圣哉!
κύριος θεὸς παντοκράτωρ,
主全能的神,
ἦν καὶ ὢν καὶ ἐρχόμενος.
那昔在、今在、以后要来的。”
[恢复本] 四活物各个都有六个翅膀,周围和里面统满了眼睛;他们昼夜不歇息地说,圣哉,圣哉,圣哉,主神是昔是今是以后永是的全能者。
[RCV] And the four living creatures, each one of them having six wings apiece, are full of eyes around and within; and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God the Almighty, who was and who is and who is coming.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέσσαρα05064形容词主格 复数 中性 τέσσαρες
ζῷα02226名词主格 复数 中性 ζῷον生物、动物
ἓν01520形容词主格 单数 中性 εἷς一个的
καθ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“接着、依据”
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个的
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἀνὰ00303副词ἀνά每一个
πτέρυγας04420名词直接受格 复数 阴性 πτέρυξ翅膀
ἕξ01803形容词直接受格 复数 阴性 ἕξ
κυκλόθεν02943介系词κυκλόθεν后接所有格,意思是“周围、四围”
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔσωθεν02081副词ἔσωθεν里面、从里面
γέμουσιν01073动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 γέμω充满
ὀφθαλμῶν03788名词所有格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνάπαυσιν00372名词直接受格 单数 阴性 ἀνάπαυσις安息、放松
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔχουσιν02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子
καὶ02532连接词καί并且、和
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Ἅγιος00040形容词主格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
ἅγιος00040形容词主格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
ἅγιος00040形容词主格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ03841名词主格 单数 阳性 παντοκράτωρ全能者
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος02064动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
 « 第 8 节 » 

回经文